私は、2月25日に、商品の交換の申し出をしました。
あなたは、それに対し、交換に応じるが、交換か、または、交換せずに商品の5%を還元する、という提案をしました。
あなたは、新品の価格の5%offで、壊れ物を購入したいですか?
あなたのお店で、傷物を5%offで販売したとして、それを喜んで買う人がいますか?
あなたの提案は適切でしょうか?
日本からあなたのところに商品を返送するには、2つ送りますが、送料が、1つにつき、EMSで17500円かそれ以上かかる見込みです。
Meanwhile, you said that you will comply with the exchange, or you will give me 5% money back without the exchange.
Would you purchase broken goods with 5% discount of the brand new products?
Who would be willing to purchase the damaged products at 5% discount if you are selling it in your store?
I wonder if your suggestion is appropriate.
In order to return the 2 goods to you, it is expected to cost JPY17,500 or more per item via EMS.
You then accepted exchange but also, as an alternative option, offered refund of 5% without exchange.
If you were me, would you be willing to buy a damaged product with 5% discount from the price of a new product?
Would there be your customer who is happy to buy a damaged product with 5% discount?
I am not quite sure if your alternative offer was appropriate or not.
I am sending 2 packages to return the products. I was told that each would cost 17,500 yen or more.
特に、持ち手が壊れている方の商品は、17500円では送れないでしょう。
まず、持ち手が壊れて出っ張ったまま送るので、特注サイズの箱を入手しなければなりません。持ち手が出っ張った状態で、商品にダメージを与えずに、そちらに送るには、相応の梱包を必要とするでしょう。私は物流業者ではありませんので、箱も購入しなければなりませんし、また、梱包時、商品を保護するための材料も探して買う必要があります。私の手での梱包が難しければ業者に依頼します。
あなたは、それらの費用を、全て賠償しますか?
Will you reimburse all that cost?
First, because I need to send it as is condition, which the handles is broken and jutted out, I require a special sized box. In order to return the product as is condition without getting damaged further, I would also require appropriate wrapping method. Because I am not a shipping expert, I have to purchase suitable box, as well as special cushioning materials to protect the product. If I find that it is too difficult for me to complete proper wrapping, I may request a shipping service company to do this for me.
Would you be willing to compensate total cost of wrapping?
または、あなたが、商品を入れて送ってきた箱の中に、
持ち手が格納できない商品を、箱の中に無理に納めて、そちらへ返送しますか?
これでは、商品が間違いなく、さらに破損するでしょう。
それでも良いですか?
私は、この方が良いです。
特注の箱を探し、入手し、それを梱包して送るのは、手間がかかります。
商品を保護して梱包するのが難しい状態になっています。
私は、梱包に慣れている訳ではないので、非常に頭を悩めています。
I am certain that the further damage cannot be avoided if I return it that way.
Is it ok for you?
In my opinion, I would rather return it with the original box.
It is such troublesome to find special size box, purchase it, and pack the goods.
The goods are in bad conditions to protect by packing.
I am very bothered with this since I am not used to packing.
If I do so, I am sure the product will be further damaged.
Would you be willing to accept the product like this?
I incline to return the product in your box.
It would be too much trouble for me to find the appropriate box, purchase it, then wrap the product to return.
Current condition of the product makes difficult to be wrapped with good protection.
I am not used to do this kind of wrapping and not quite sure how to do this.
確認しておきたい事は、
あなたは、今回、こちらから発送、梱包するにかかる費用を、当然の責任として、全て賠償しますか?
商品を交換するにあたり、輸入関税等は、どのように扱いますか?
商品交換にあたり、あなたから費用を請求してくるような事はありますか?
私は、今回のあなたとの連絡や、商品交換、その他の手間なども考慮すると、商品そのものよりも、時間を割かなければいけない事の方がが惜しいです。
How would you handle importing custom for this exchange?
Would you ever invoice me any fee for this exchange?
I would value my time more which will be spared to deal with communications with you, item exchange, and all other labors than the item itself.
Can you also tell me who covers import duty etc?
Would there be a possibility that you might ask for extra cost to replace the products?
To be perfectly honest, I am more anxious about time needed in contacting you, exchanging the products and sorting out any other matters than acquiring new products.
それでも連絡しているのは、今後、ドイツから商品を購入するにあたり、あなたのお店が信頼に足りるのか、または、二度と購入するべきでは無いお店なのか、見極めたいからです。
私が、あなたのお店が信頼に値すると判断できれば、今後も購入するでしょう。
私の注文履歴を見てもらえばわかると思いますが、今後、あなたのお店も潤うはずです。
賢明な判断を望みます。
よろしくお願いします。
If I decide that your store is trustworthy, I will purchase goods from your store again.
As you can see from my order history, your store will benefit from it.
I hope you will make a wise decision.
Sincerely yours,
I would hope you will contemplate and make sensible decision.
I will be looking forward to hearing from you.