翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2013/10/07 19:54:39

mokara
mokara 50
日本語

お問い合わせいただきありがとうございます。
返事が遅くなり申し訳ありません。

その商品は間違いなく100%本物です。
日本製のポケモンセンターの製品です。
ご安心ください

ありがとうございました。

英語

Thank you for contacting us.
And I am sorry for the delay of replying.

The product is 100% real.
It is from Japanese Pokemon Center.
I am sure you can trust us.

Thank you.

レビュー ( 2 )

sl_translatorはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/10/07 20:48:51

元の翻訳
Thank you for contacting us.
And I am sorry for the delay of replying.

The product is 100% real.
It is from Japanese Pokemon Center.
I am sure you can trust us.

Thank you.

修正後
Thank you for contacting us.
And I am sorry for the late reply.

That item is 100% real.
It is made in Japan and from the Japanese Pokemon Center.
Please don't worry.

Thank you.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mokara mokara 2013/10/07 21:52:17

レヴューありがとうございました。こちらは少し意訳しすぎたでしょうか。
ただ、delay of replyingは、「連絡が遅れた」という意味でよく使われる言い方です。

sl_translator sl_translator 2013/10/07 22:19:21

あくまでも自分のニュアンスではこんな感じかと。
連絡が遅れたという意味で使われるのは、delay of replying ではなく、delay in replyingではないでしょうか?

mokara mokara 2013/10/08 23:11:50

コメントありがとうございます。
以前イギリス人の上司がそのようにメールで返信していたのですが、それが普通ではなかったのかもしれないですね。。。

コメントを追加
[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/10/08 12:21:54

元の翻訳
Thank you for contacting us.
And I am sorry for the delay of replying.

The product is 100% real.
It is from Japanese Pokemon Center.
I am sure you can trust us.

Thank you.

修正後
Thank you for contacting us, and I am sorry for the delay in replying.

The product is 100% real.
Please be assured that It is from the Pokémon Center in Japan.

Thank you.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mokara mokara 2013/10/08 23:12:10

Thnx!

コメントを追加