翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2013/10/07 19:54:39
お問い合わせいただきありがとうございます。
返事が遅くなり申し訳ありません。
その商品は間違いなく100%本物です。
日本製のポケモンセンターの製品です。
ご安心ください
ありがとうございました。
Thank you for contacting us.
And I am sorry for the delay of replying.
The product is 100% real.
It is from Japanese Pokemon Center.
I am sure you can trust us.
Thank you.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
Thank you for contacting us.
And I am sorry for the delay of replying.
The product is 100% real.
It is from Japanese Pokemon Center.
I am sure you can trust us.
Thank you.
修正後
Thank you for contacting us.
And I am sorry for the late reply.
That item is 100% real.
It is made in Japan and from the Japanese Pokemon Center.
Please don't worry.
Thank you.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
Thank you for contacting us.↵
And I am sorry for the delay of replying.
The product is 100% real.
It is from Japanese Pokemon Center.↵
I am sure you can trust us.
Thank you.
修正後
Thank you for contacting us, and I am sorry for the delay in replying.
The product is 100% real.
Please be assured that It is from the Pokémon Center in Japan.
Thank you.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
レヴューありがとうございました。こちらは少し意訳しすぎたでしょうか。
ただ、delay of replyingは、「連絡が遅れた」という意味でよく使われる言い方です。
あくまでも自分のニュアンスではこんな感じかと。
連絡が遅れたという意味で使われるのは、delay of replying ではなく、delay in replyingではないでしょうか?
コメントありがとうございます。
以前イギリス人の上司がそのようにメールで返信していたのですが、それが普通ではなかったのかもしれないですね。。。