[Translation from Japanese to English ] I appreciate your detailed explanation. I think your package will probably...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( honeylemon003 , kjycon_888 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tamahagane at 06 Oct 2013 at 14:08 3329 views
Time left: Finished

私はあなたからの詳しい状況説明に感謝いたします。

おそらく、あなたの荷物は1、2週間のうちに
日本に返送されてくると思います。

私は商品が返送されたら、ただちにドイツに再発送します。

再発送の料金の$17は私が負担するのでご安心ください。

また、Paypalのほうの支払いが一時停止されていますが、
可能でしたら解除してください。

それと、今回、長い時間、あなたに商品を届けられなくて、
私はとても残念に思っています。次回、あなたが商品を購入
する際は、大幅にディスカウントしたいと思います。

[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2013 at 14:17
I appreciate your detailed explanation.

I think your package will probably return to Japan in a week or two.

As soon as I receive the item, I will reship it to Germany.

I will be in charge for the reshipping cost of $17, so don't worry about it.

Also, the payment on PayPal is temporary halted right now. If possible, please cancel it.

I feel disappointed that I couldn't deliver the item to you for a long time. If you purchase an item from me next time, I would like to give you a big discount.
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
一行目explanationの後にabout the situation.を追加して下さい。申し訳ありません。
honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2013 at 14:22
Thank you for the specific explanation of the condition.

The item will probably return back to Japan in 1-2 weeks..

As soon as I received the item, I will resend it to Germany.

I will cover the shipping of $17 for re-sending, so please don't worry about it.

Also, the payment of paypal has been stopped, so please release it if you can.

I am sorry that you can't get the item sooner enough, I would like to give you
a big discount next time you order any items from us.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2013 at 14:24
Thank you for your detailed explanation regarding the item status.

Perhaps, your item will be returned to Japan in a week or two.

Once your item is returned, I will ship the item to German again immediately.

Please be at ease that I will shoulder the postal charge of 17.00$ for re-shipping.

Also, the payment through PayPal is on hold at this moment, please lift the hold if it is possible.

And, I am really sorry for inconvenience that the item has not been delivered you for a long this time. Please let me know when you will purchase again from our shop as we will give you special discount.
kjycon_888
Rating 53
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2013 at 14:29
I appreciate for your explanation of the detail situation.

Probably, your package would be returned to Japan within one or two weeks.

As soon as I receive the product returned, I will ship it to Germany again.

I will pay the shipping charge, $17, so you don’t have to worry about it.

If possible, please release your PayPal payment that is paused temporarily.

I am very sorry that I could not deliver the product to you for long time.
When you purchase the product next time, I will give you a significant discount.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime