[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたからの詳しい状況説明に感謝いたします。 おそらく、あなたの荷物は1、2週間のうちに 日本に返送されてくると思います。 私は商品が返送されたら...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さん kjycon_888 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/10/06 14:08:44 閲覧 3344回
残り時間: 終了

私はあなたからの詳しい状況説明に感謝いたします。

おそらく、あなたの荷物は1、2週間のうちに
日本に返送されてくると思います。

私は商品が返送されたら、ただちにドイツに再発送します。

再発送の料金の$17は私が負担するのでご安心ください。

また、Paypalのほうの支払いが一時停止されていますが、
可能でしたら解除してください。

それと、今回、長い時間、あなたに商品を届けられなくて、
私はとても残念に思っています。次回、あなたが商品を購入
する際は、大幅にディスカウントしたいと思います。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/06 14:17:05に投稿されました
I appreciate your detailed explanation.

I think your package will probably return to Japan in a week or two.

As soon as I receive the item, I will reship it to Germany.

I will be in charge for the reshipping cost of $17, so don't worry about it.

Also, the payment on PayPal is temporary halted right now. If possible, please cancel it.

I feel disappointed that I couldn't deliver the item to you for a long time. If you purchase an item from me next time, I would like to give you a big discount.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
一行目explanationの後にabout the situation.を追加して下さい。申し訳ありません。
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/06 14:22:03に投稿されました
Thank you for the specific explanation of the condition.

The item will probably return back to Japan in 1-2 weeks..

As soon as I received the item, I will resend it to Germany.

I will cover the shipping of $17 for re-sending, so please don't worry about it.

Also, the payment of paypal has been stopped, so please release it if you can.

I am sorry that you can't get the item sooner enough, I would like to give you
a big discount next time you order any items from us.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/06 14:24:03に投稿されました
Thank you for your detailed explanation regarding the item status.

Perhaps, your item will be returned to Japan in a week or two.

Once your item is returned, I will ship the item to German again immediately.

Please be at ease that I will shoulder the postal charge of 17.00$ for re-shipping.

Also, the payment through PayPal is on hold at this moment, please lift the hold if it is possible.

And, I am really sorry for inconvenience that the item has not been delivered you for a long this time. Please let me know when you will purchase again from our shop as we will give you special discount.
kjycon_888
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/10/06 14:29:52に投稿されました
I appreciate for your explanation of the detail situation.

Probably, your package would be returned to Japan within one or two weeks.

As soon as I receive the product returned, I will ship it to Germany again.

I will pay the shipping charge, $17, so you don’t have to worry about it.

If possible, please release your PayPal payment that is paused temporarily.

I am very sorry that I could not deliver the product to you for long time.
When you purchase the product next time, I will give you a significant discount.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。