私はあなたからの詳しい状況説明に感謝いたします。
おそらく、あなたの荷物は1、2週間のうちに
日本に返送されてくると思います。
私は商品が返送されたら、ただちにドイツに再発送します。
再発送の料金の$17は私が負担するのでご安心ください。
また、Paypalのほうの支払いが一時停止されていますが、
可能でしたら解除してください。
それと、今回、長い時間、あなたに商品を届けられなくて、
私はとても残念に思っています。次回、あなたが商品を購入
する際は、大幅にディスカウントしたいと思います。
評価
64
翻訳 / 英語
- 2013/10/06 14:17:05に投稿されました
I appreciate your detailed explanation.
I think your package will probably return to Japan in a week or two.
As soon as I receive the item, I will reship it to Germany.
I will be in charge for the reshipping cost of $17, so don't worry about it.
Also, the payment on PayPal is temporary halted right now. If possible, please cancel it.
I feel disappointed that I couldn't deliver the item to you for a long time. If you purchase an item from me next time, I would like to give you a big discount.
I think your package will probably return to Japan in a week or two.
As soon as I receive the item, I will reship it to Germany.
I will be in charge for the reshipping cost of $17, so don't worry about it.
Also, the payment on PayPal is temporary halted right now. If possible, please cancel it.
I feel disappointed that I couldn't deliver the item to you for a long time. If you purchase an item from me next time, I would like to give you a big discount.
翻訳 / 英語
- 2013/10/06 14:22:03に投稿されました
Thank you for the specific explanation of the condition.
The item will probably return back to Japan in 1-2 weeks..
As soon as I received the item, I will resend it to Germany.
I will cover the shipping of $17 for re-sending, so please don't worry about it.
Also, the payment of paypal has been stopped, so please release it if you can.
I am sorry that you can't get the item sooner enough, I would like to give you
a big discount next time you order any items from us.
The item will probably return back to Japan in 1-2 weeks..
As soon as I received the item, I will resend it to Germany.
I will cover the shipping of $17 for re-sending, so please don't worry about it.
Also, the payment of paypal has been stopped, so please release it if you can.
I am sorry that you can't get the item sooner enough, I would like to give you
a big discount next time you order any items from us.
★★★☆☆ 3.0/1
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/10/06 14:24:03に投稿されました
Thank you for your detailed explanation regarding the item status.
Perhaps, your item will be returned to Japan in a week or two.
Once your item is returned, I will ship the item to German again immediately.
Please be at ease that I will shoulder the postal charge of 17.00$ for re-shipping.
Also, the payment through PayPal is on hold at this moment, please lift the hold if it is possible.
And, I am really sorry for inconvenience that the item has not been delivered you for a long this time. Please let me know when you will purchase again from our shop as we will give you special discount.
Perhaps, your item will be returned to Japan in a week or two.
Once your item is returned, I will ship the item to German again immediately.
Please be at ease that I will shoulder the postal charge of 17.00$ for re-shipping.
Also, the payment through PayPal is on hold at this moment, please lift the hold if it is possible.
And, I am really sorry for inconvenience that the item has not been delivered you for a long this time. Please let me know when you will purchase again from our shop as we will give you special discount.
翻訳 / 英語
- 2013/10/06 14:29:52に投稿されました
I appreciate for your explanation of the detail situation.
Probably, your package would be returned to Japan within one or two weeks.
As soon as I receive the product returned, I will ship it to Germany again.
I will pay the shipping charge, $17, so you don’t have to worry about it.
If possible, please release your PayPal payment that is paused temporarily.
I am very sorry that I could not deliver the product to you for long time.
When you purchase the product next time, I will give you a significant discount.
Probably, your package would be returned to Japan within one or two weeks.
As soon as I receive the product returned, I will ship it to Germany again.
I will pay the shipping charge, $17, so you don’t have to worry about it.
If possible, please release your PayPal payment that is paused temporarily.
I am very sorry that I could not deliver the product to you for long time.
When you purchase the product next time, I will give you a significant discount.
一行目explanationの後にabout the situation.を追加して下さい。申し訳ありません。