[Translation from Japanese to English ] This product is a prize C for the lottery which you can draw at the limited s...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( noak , wyleung626 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by rurilp at 04 Oct 2013 at 00:25 1685 views
Time left: Finished

この商品は日本の限定された店で引くことが出来るくじのC賞です。特にこの商品は80本中1本しか無いため、非常に入手困難な商品です。
このフィギュアは以前引くことが出来たくじの景品と違うカラーリングです。

あぁ、私は何故か貴方のlaptopで観られると勘違いしてた!
沢山ポイントが付くなら貴方は☆でBlu-rayを購入する方が良いですね。
◯のBlu-rayはリージョンAですが、貴方の国で観る事は可能ですか?この規格について詳しく知りません。
貴方が一緒に居ると思って映画を観る事にする。

noak
Rating 57
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2013 at 00:46
This product is a prize C for the lottery which you can draw at the limited stores in Japan. Especially, since the odds for this product is only one out of eighty, it is very difficult to obtain.
This figure has different color with the prize for the lottery which you could draw before.

I don't know why I thought I could see it on your laptop.
If you could get many points, you should buy the Blu-ray at ☆.
Blu-ray for ◯ has Region A. Could you watch it in your country? I don't know well about this standards.
I will watch the movie while I am thinking that you are with me.
wyleung626
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2013 at 00:45
This is Japan ONLY limited product - Prize C.
This product is not east to get one as there is only 1 in 80 pieces. This figure is colored which is different from the figure produced before.

And why does there are difference with our laptop.
If you want more points then it might be better to buy Blu-ray from ☆.
◯'s Blu-ray is for region A, can it be seen in your country? We are not sure about those standard.
But for this, we can enjoy the movie together.

Client

Additional info

◯はアニメのタイトル、☆はネットショップ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime