Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の配送につきまして、10月4日着ご希望されているのですが、 大変申し訳ございませんが、最短でも10月7日着となります。 (バラ農園から納品されるのが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

sugimuraによる依頼 2013/10/03 11:51:07 閲覧 7891回
残り時間: 終了

商品の配送につきまして、10月4日着ご希望されているのですが、
大変申し訳ございませんが、最短でも10月7日着となります。

(バラ農園から納品されるのが10月5日になるためです。バラご注文の場合、発送まで数日頂いております。)

お客様のご希望に添えず誠に申し訳ございません。

10月7日着のお届けでよろしいでしょうか?

宜しければバラ農園に注文をいたしますので、(日本時間)17:00迄にご返信をお願い致します。
17:00迄に返信頂けましたら、最短10月7日着にて手配可能です。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/03 11:58:55に投稿されました
I am very sorry as I understand that you are expecting the product to be delivered on October 4 but the quickest time it would arrive would be on October 7.

(This is because the delivery from the Rose farm is scheduled to be on October 5. It will take a few days for the delivery when orders are made for roses.)

We are sincerely sorry for not being able to meet your expectations.

Is it alright if the product would arrive by October 7?

If you are alright with this then we will be making an order with the rose farm, so we appreciate for your kind response not later that 17:00(Japan Time)
If we receive your response prior to 17:00(Japan Time), then we can deliver it by October 7.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 約11年前
早急に対応してくださりありがとうございます。
急いでおりましたので、とても助かりました。
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/03 12:04:15に投稿されました
Regarding the shipment of the item, your desired arrival date is October 4. We are really sorry, but the item will get there October 7 at the earliest.

(We will receive the item from a rose farm on October 5. If you order roses, it requires several days until shipment.)

We are terribly sorry that we could not meet your expectations.

Will it be okay with you if we set the item arrival date on October 7?

If it's okay, we will order roses from the rose farm. Please reply our message by 5pm. (Japan time)
If you reply us by 5pm, it is possible for us to arrange the shipping so the item will be there on October 7 at the earliest.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/03 12:13:50に投稿されました
With regards to the delivery of item, you have requested the delivery by October 4, but we are afraid to inform you that the delivery will be on October 7 at the earliest.

(This is because the delivery from the rose farm is scheduled on October 5. With regards to the order of the rose, Please be informed that there is the lead time of couple of days before shipping the rose).

We are sorry for not meeting your request.

Is it all right for you to be delivered October 7 at the earliest?

If you could accept the Oct. 7 delivery, please reply to this email by 5 o’clock in the afternoon Japan standard time (GMT+9 hours).
If you could reply, we will arrange the rose to be delivered Oct. 7 at the earliest.

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。