翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/10/03 12:13:50
商品の配送につきまして、10月4日着ご希望されているのですが、
大変申し訳ございませんが、最短でも10月7日着となります。
(バラ農園から納品されるのが10月5日になるためです。バラご注文の場合、発送まで数日頂いております。)
お客様のご希望に添えず誠に申し訳ございません。
10月7日着のお届けでよろしいでしょうか?
宜しければバラ農園に注文をいたしますので、(日本時間)17:00迄にご返信をお願い致します。
17:00迄に返信頂けましたら、最短10月7日着にて手配可能です。
With regards to the delivery of item, you have requested the delivery by October 4, but we are afraid to inform you that the delivery will be on October 7 at the earliest.
(This is because the delivery from the rose farm is scheduled on October 5. With regards to the order of the rose, Please be informed that there is the lead time of couple of days before shipping the rose).
We are sorry for not meeting your request.
Is it all right for you to be delivered October 7 at the earliest?
If you could accept the Oct. 7 delivery, please reply to this email by 5 o’clock in the afternoon Japan standard time (GMT+9 hours).
If you could reply, we will arrange the rose to be delivered Oct. 7 at the earliest.