翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 64 / 0 Reviews / 2013/10/03 12:04:15
商品の配送につきまして、10月4日着ご希望されているのですが、
大変申し訳ございませんが、最短でも10月7日着となります。
(バラ農園から納品されるのが10月5日になるためです。バラご注文の場合、発送まで数日頂いております。)
お客様のご希望に添えず誠に申し訳ございません。
10月7日着のお届けでよろしいでしょうか?
宜しければバラ農園に注文をいたしますので、(日本時間)17:00迄にご返信をお願い致します。
17:00迄に返信頂けましたら、最短10月7日着にて手配可能です。
Regarding the shipment of the item, your desired arrival date is October 4. We are really sorry, but the item will get there October 7 at the earliest.
(We will receive the item from a rose farm on October 5. If you order roses, it requires several days until shipment.)
We are terribly sorry that we could not meet your expectations.
Will it be okay with you if we set the item arrival date on October 7?
If it's okay, we will order roses from the rose farm. Please reply our message by 5pm. (Japan time)
If you reply us by 5pm, it is possible for us to arrange the shipping so the item will be there on October 7 at the earliest.