[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の配送につきまして、10月4日着ご希望されているのですが、 大変申し訳ございませんが、最短でも10月7日着となります。 (バラ農園から納品されるのが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

sugimuraによる依頼 2013/10/03 11:51:07 閲覧 7705回
残り時間: 終了

商品の配送につきまして、10月4日着ご希望されているのですが、
大変申し訳ございませんが、最短でも10月7日着となります。

(バラ農園から納品されるのが10月5日になるためです。バラご注文の場合、発送まで数日頂いております。)

お客様のご希望に添えず誠に申し訳ございません。

10月7日着のお届けでよろしいでしょうか?

宜しければバラ農園に注文をいたしますので、(日本時間)17:00迄にご返信をお願い致します。
17:00迄に返信頂けましたら、最短10月7日着にて手配可能です。

Regarding the shipment of the item, your desired arrival date is October 4. We are really sorry, but the item will get there October 7 at the earliest.

(We will receive the item from a rose farm on October 5. If you order roses, it requires several days until shipment.)

We are terribly sorry that we could not meet your expectations.

Will it be okay with you if we set the item arrival date on October 7?

If it's okay, we will order roses from the rose farm. Please reply our message by 5pm. (Japan time)
If you reply us by 5pm, it is possible for us to arrange the shipping so the item will be there on October 7 at the earliest.

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。