商品の配送につきまして、10月4日着ご希望されているのですが、
大変申し訳ございませんが、最短でも10月7日着となります。
(バラ農園から納品されるのが10月5日になるためです。バラご注文の場合、発送まで数日頂いております。)
お客様のご希望に添えず誠に申し訳ございません。
10月7日着のお届けでよろしいでしょうか?
宜しければバラ農園に注文をいたしますので、(日本時間)17:00迄にご返信をお願い致します。
17:00迄に返信頂けましたら、最短10月7日着にて手配可能です。
翻訳 / 英語
- 2013/10/03 11:58:55に投稿されました
I am very sorry as I understand that you are expecting the product to be delivered on October 4 but the quickest time it would arrive would be on October 7.
(This is because the delivery from the Rose farm is scheduled to be on October 5. It will take a few days for the delivery when orders are made for roses.)
We are sincerely sorry for not being able to meet your expectations.
Is it alright if the product would arrive by October 7?
If you are alright with this then we will be making an order with the rose farm, so we appreciate for your kind response not later that 17:00(Japan Time)
If we receive your response prior to 17:00(Japan Time), then we can deliver it by October 7.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
(This is because the delivery from the Rose farm is scheduled to be on October 5. It will take a few days for the delivery when orders are made for roses.)
We are sincerely sorry for not being able to meet your expectations.
Is it alright if the product would arrive by October 7?
If you are alright with this then we will be making an order with the rose farm, so we appreciate for your kind response not later that 17:00(Japan Time)
If we receive your response prior to 17:00(Japan Time), then we can deliver it by October 7.
評価
64
翻訳 / 英語
- 2013/10/03 12:04:15に投稿されました
Regarding the shipment of the item, your desired arrival date is October 4. We are really sorry, but the item will get there October 7 at the earliest.
(We will receive the item from a rose farm on October 5. If you order roses, it requires several days until shipment.)
We are terribly sorry that we could not meet your expectations.
Will it be okay with you if we set the item arrival date on October 7?
If it's okay, we will order roses from the rose farm. Please reply our message by 5pm. (Japan time)
If you reply us by 5pm, it is possible for us to arrange the shipping so the item will be there on October 7 at the earliest.
(We will receive the item from a rose farm on October 5. If you order roses, it requires several days until shipment.)
We are terribly sorry that we could not meet your expectations.
Will it be okay with you if we set the item arrival date on October 7?
If it's okay, we will order roses from the rose farm. Please reply our message by 5pm. (Japan time)
If you reply us by 5pm, it is possible for us to arrange the shipping so the item will be there on October 7 at the earliest.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/10/03 12:13:50に投稿されました
With regards to the delivery of item, you have requested the delivery by October 4, but we are afraid to inform you that the delivery will be on October 7 at the earliest.
(This is because the delivery from the rose farm is scheduled on October 5. With regards to the order of the rose, Please be informed that there is the lead time of couple of days before shipping the rose).
We are sorry for not meeting your request.
Is it all right for you to be delivered October 7 at the earliest?
If you could accept the Oct. 7 delivery, please reply to this email by 5 o’clock in the afternoon Japan standard time (GMT+9 hours).
If you could reply, we will arrange the rose to be delivered Oct. 7 at the earliest.
(This is because the delivery from the rose farm is scheduled on October 5. With regards to the order of the rose, Please be informed that there is the lead time of couple of days before shipping the rose).
We are sorry for not meeting your request.
Is it all right for you to be delivered October 7 at the earliest?
If you could accept the Oct. 7 delivery, please reply to this email by 5 o’clock in the afternoon Japan standard time (GMT+9 hours).
If you could reply, we will arrange the rose to be delivered Oct. 7 at the earliest.
早急に対応してくださりありがとうございます。
急いでおりましたので、とても助かりました。