Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの間違って届いた商品を早く返送したいです。 ○○ 先週このような連絡が来ましたが、まだreturn trackingが届きません。 私が送料を建て...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 premiumdotz さん mars16 さん sl_translator さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

mirakomaによる依頼 2013/10/02 20:43:03 閲覧 2957回
残り時間: 終了

私はこの間違って届いた商品を早く返送したいです。
○○
先週このような連絡が来ましたが、まだreturn trackingが届きません。

私が送料を建て替えて、USPで返送します。
そして商品到着後、建て替えた送料を返金して下さい。
この方法で返品して良いですか?


注文の時、システムエラーで20%オフのクーポンコードPR20が使用できませんでした。
以下の金額を返金してください。



premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/10/02 20:58:03に投稿されました
I would want to immediately return the item that I mistakenly received.
○○
I have received this message last month, but I have not received the return tracking yet.

I will shoulder the postage and return the item back through USP.
In addition, after the arrival of the item, please refund me of the postage.
Is this method alright with you?

When I ordered for something, the 20% discount coupon code, "PR20" was not usable because of a system error.
Please refund me of the following amount.
mars16
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/02 20:57:07に投稿されました
I would like to send the item back soon. It was mistakenly delivered to me before.
○○
Though I received such notification last week, I still do not have a return tracking yet.

I will send this by USPS(?) UPS(?) with my advance money.
Would you please refund me the advance money after you receive this item?
Would it be possible for me to send like this way?


I was unable to use the coupon code PR20 of 20% discount due to a system error.
Would you please refund me the following money?
sl_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/02 20:58:03に投稿されました
I would like to send this wrong item back soon.

Though I received such a notice last week, return tracking still hasn't arrived.

I'll pay for the send back postage in USP.
Please pay me back the postage upon arrival of the item.
Can I return the item in this way?

Upon the order, 20% off coupon code did not apply due to the system error.
Please return the following price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。