[Translation from English to Japanese ] A/B testing is getting cheaper, and startups should take advantage Until rec...

This requests contains 1709 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( blackdiamond , chiffon , noak ) and was completed in 3 hours 47 minutes .

Requested by startupdating at 02 Oct 2013 at 12:11 1762 views
Time left: Finished

A/B testing is getting cheaper, and startups should take advantage

Until recently, A/B testing was a service usually restricted to the big companies who could afford it. But at last month’s China Axlr8r Demo Day, accelerator graduate Splitforce showed off a solution for small- and medium-sized mobile app developers to incorporate a lightweight A/B testing SDK into their products. It’s free for apps with up to 1,000 daily active users. The ability to test two variants simultaneously (e.g. a red button and a blue button appear in the same app on two different phones) and real-time analytics are what Splitforce hopes will differentiate it from its fellow budget competitors.

chiffon
Rating 66
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2013 at 13:55
安価になったA/Bテスト、スタートアップは利用するべき

つい最近まで、A/Bテストは費用がかかるため大企業のみに限定されたサービスであった。しかし、先月のChina Axlr8r Demo Dayでaccelerator出身のSplitforceは小中規模のアプリ開発者が簡易版のA/BテストSDKを商品に組み込める方法を提示した。一日のアクティブユーザが1,000人未満のアプリには無償で提供される。Splitforceは2つのバリアントの同時テスト能力(例えば、同じアプリを立ち上げた2つの携帯電話に赤と青のボタンが表示されるなど)とリアルタイムの分析で、競合他社との差別化を狙っている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
noak
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2013 at 16:40
安価になってきているA/Bテストを新興企業は利用すべきである。

最近までA/Bテストは金銭的に余裕のある大企業に限定されたサービスだった。しかし先月のChina Axlr8r Demo Dayで、アクセラレータのメモリつきのSplitforceが携帯アプリケーションを開発している中小企業が彼らの商品に軽量のA/BテストSDKを組み込むことができる解決策を発表した。毎日1000人以下のユーザが使用しているアプリケーションに対しては無料である。2つの異なる物を同時にテストすることができる機能(例えば2つの異なる電話にある同じアプリケーションに現れる赤と青のボタン)と即時の分析はSplitforceが他の低予算同業者と差をつけるだろうと期待するものである。
startupdating
startupdating- over 10 years ago
わかりやすい翻訳ありがとうございます。
startup(s)は新興企業ではなく、スタートアップと訳すようにしてください。
noak
noak- over 10 years ago
見落としていました。申し訳ありません。今後気を付けます。

The company got a lot of positive feedback at Demo Day, with one former Axlr8r mentor remarking that it’s only a matter of time before they get copied in Silicon Valley. While that could prove troublesome for Splitforce, more competitors in the space means lower costs for the companies that use them. As accessibility to the constantly improving pool of A/B testing services increases for startups, so should the quality of those startups’ products.

chiffon
Rating 66
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2013 at 14:08
当社はDemo Dayにて良い反応を多く得た。元Axlr8rのメンターからはSilicon Valleyに商品をコピーされるのは時間の問題だ、とのコメントがあった。Splitforceにとっては前途多難な話だが、利用者にとってはサービスの競合が増えれば費用がさらに下がることになる。改良を重ねるA/Bテストの活用が容易になるに従い、スタートアップの商品の質も高まるはずである。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
noak
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2013 at 16:57
Demo Dayで、その会社は前向きなフィードバックをたくさん受け取った。Axlr8rの元指導者はそのうちにSilicon Valleyでまねをされるだろうと述べた。Splitforceにとっては面倒なことではある一方、競争業者がいればいるほど、それらを使う会社にとってはコストが安くなることを意味している。新興企業にとって、絶えず向上しているA/Bテストサービスへのアクセスがし易くなっている。つまりこれらの企業の製品の質が良くなるということである。

The devil is in the details, but so are the diamonds

Any developer who doesn’t take advantage of this trend will be at a disadvantage. If you don’t believe it’s important, check out the Slideshare presentation below by Metaps, the Tokyo-based startup that makes Exchanger. Using Exchanger, when you show an ad in your Android app, your app icon will be displayed in another Exchanger-integrated app. The mobile advertising service, which also has some A/B testing capabilities, explains the importance of the finite details to be manipulated in something as simple as an app’s icon.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2013 at 15:32
悪魔は詳細の中に潜むが、ダイヤモンドもしかり

このトレンドを利用しない開発者は、いずれも不利になるだろう。それが重要であると思っていないなら、Exchangerを制作している、東京に拠点を置くスタートアップのMetapsが紹介する以下のSlideshareをチェック。Exchangerを使うと、Androidアプリに広告を表示するときに、アプリのアイコンがもう一つのExchanger統合アプリに表示される。そのモバイル広告サービスは、いくつかのA/Bテストの能力を備えているが、アプリのアイコンと同じくらい単純な何かで操作される有限詳細の重要性を説明する。
noak
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2013 at 15:59
悪魔は細部に存在する、しかしダイアモンドも存在する。

この傾向を利用しない開発者たちは不利な状況にある。もし重要だと思わないなら、東京に拠点を置きExchangerを作る新興企業であるMetapsによる下記のSlideshareプレゼンテーションを見てみたほうがいい。Exchangerを使うことによって、Androidのアプリケーションに広告を表示する際、アプリケーションのアイコンが他のExchangerに結合されたアプリケーションに表示される。A/Bテストの機能の備わった携帯の広告サービスはアプリケーションのアイコンのような単純なもので操作される限りのある細部の重要さを明確にするのだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/ab-testing-cheaper-startups-advantage/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime