Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり、失礼しました。 船便の予定は、JAVIC検査のため、通常より少し 遅くなりますが、10月中旬の予定になります。 すでに手配済みです...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん appletea さん azwel00 さん sl_translator さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takemurakazukiによる依頼 2013/09/28 23:38:47 閲覧 2346回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり、失礼しました。
船便の予定は、JAVIC検査のため、通常より少し
遅くなりますが、10月中旬の予定になります。
すでに手配済みですので、ご安心下さい。
また、進捗状況をお知らせします。

この車の価格を、3,000ドルに値下げします。
この車の価格を200ドル値下げして、3,000ドルでお売りします。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/28 23:42:57に投稿されました
I sincerely apologize for my late reply.
With surface mail the expected date will be a little later than normal due to JAVIC inspecitions. It's expected to arrive around the middle of October.
The preparations for it have already been completed so please don't worry.
I will contact you again when there is more news on its progress.

I will lower this car's price by $3,000.
I will lower this car's price by $200 and sell it for $3,000.
appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/28 23:46:38に投稿されました
I'm sorry for the late response.
Due to JAVIC investigation, the schedule of shipment will be
slightly delayed, but it will reach you around the middle of October.
I have already arranged, so don't worry.
i'll let you know the progress later.

I will discount the price of this car to 3,000 dollars.
I will discount 200 dollars of this car's price to 3,000 dollars.
azwel00
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/28 23:51:35に投稿されました
Sorry for my late reply.

Due to JAVIC test, surface-mail delivery will be later than usual.
Even though it will be late, the estimated delivery date will be in the middle of October.
You're in good hands, the item is ready.
I will let you know the progress situation.

You could buy the car for $3000.
I cut the price of the car by $200, so I sell it at a price of $3000.
sl_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/28 23:49:19に投稿されました
I'm sorry I didn't get back to you sooner.
Due to the JAVIC inspection, shipping service is scheduled to arrive in the mid October, which is little later than usual.
Please don't worry, it has been taken care of.
I will be updating for the shipments.

I will drop this car's price to $3000.
I will cut the price of this car by $200 and sell at the price of $3000.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。