Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. That's right, I'm interested in the playmat an...

This requests contains 176 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yuki2sanda , momo2022 , takaaki ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by yuu1 at 28 Sep 2013 at 20:40 9553 views
Time left: Finished

メッセージを送ってくれてありがとうございました。

その通りです、私はそのプレイマットとスリーブに興味があります。
両方まとめてあなたから買うので、
2つ合わせて、送料も込みで$600で売ってもらえないでしょうか?

あなたのpaypal口座に直接送金することも可能です。
(ebayの手数料が節約できます)

どうかご検討いただければ幸いです。

よろしくお願い致します。




yuki2sanda
Rating 49
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2013 at 20:48
Thank you for your message.

That's right, I'm interested in the playmat and the sleeves.
I'll buy both from you, so can you sell both $600 including shipping for me?

I can pay it direct to your paypal account. (It saves the charge of ebay.)

Please consider it.

Thank you for your help.
momo2022
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2013 at 20:55
Thank you for sending me the message.

That is correct that I am interested in that pkaymat and the sleeve. I will buy those two items from you and could you give me a discount on the purchase of both of them for $600 including shipping fee?

I can make the payment directory to your paypal account. ( So that you can save the fee).

Please think about this more and I will appreciate it.

Thank you.
takaaki
Rating 56
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2013 at 20:50
Thank you for the message.
That's right. I am interested in the play mat and the sleeves.
I will buy both of them, so could you sell them for $600 including shipping cost?
I can pay directly to Paypal (so that you can save ebay chage.)
Please think about it.
I'm looking forward to hearing from you.
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

プレイマット(playmat)、スリーブ(sleeves)です。
値段交渉をしている相手への返信文です。
ebayというのは海外のオークションサイトです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime