Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your response. Because I am a bit in a hurry, please cancel pr...

This requests contains 103 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , yuki2sanda , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by yasuke at 27 Sep 2013 at 23:52 1882 views
Time left: Finished

連絡ありがとうございます。
少々急いでいるので、在庫切れの商品Aのみをキャンセルして、
商品Bを先に発送してください。
Aは11月にもう一度注文します。
すみませんが差額はクレジットカードに払い戻しをお願いします。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2013 at 23:56
Thank you for your response.
Because I am a bit in a hurry, please cancel product A since it is out of stock
and prioritize the shipping of Product B.
I will re-order A in November.
I'm sorry for the troubles but please kindly issue a refund for the difference to my credit card.
yasuke likes this translation
[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2013 at 23:56
Thank you for contacting me.
I'm in a little rush so I would like to cancel the item A that is out of stock and please ship the item B first.
I will order A again in November.
I'm sorry for your trouble, but please refund the money to my credit card.
yasuke likes this translation
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2013 at 23:57
Thank youfor your contact.
I'm hurrying a little, so please cancel only products A, which is nothing in the stock,
ship products B prior to them.
I will order them again in November.
I'm sorry to bother you, but I hope for reimbursing the gap amount to my credit card.
yuki2sanda
Rating 49
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2013 at 23:57
Thank you for your contact.
I'm a little bit hurry, so Please ship the merchandise B at first and cancel only the merchandise A which has not in stock.
A will be order again on November.
I'm sorry, but please pay amount of difference back by credit card.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime