[Translation from Japanese to English ] We apologize for the delay of shipment due to our mistake this time. Our sta...

This requests contains 176 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko , chiffon ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by taraval27 at 27 Sep 2013 at 16:59 6380 views
Time left: Finished

この度は、こちらのミスで出荷が遅れました事をお詫び申し上げます。
出荷方法Standardの場合、出荷から到着まで14日から30日かかるところ、出荷が遅れましたので、今回だけ特別にExpeditedで出荷させていただきました。
配送中に問題が無ければ、通常7日前後で到着すると思われます。
その他に、お詫びの品をお付けしましたので使っていただけると幸いです。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2013 at 17:20
We apologize for the delay of shipment due to our mistake this time.
Our standard shipment takes 14 to 30 days to arrive from the shipment. However, this time we specially shipped by using "Expedited" because of our delay.
If the delivery proceeds smoothly, it will take about seven days for arrival.
We also sent just a small thing as our apology for the delay. We will be happy if you use it.

taraval27 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2013 at 17:09
We apologize that we delayed shipping package due to our mistake this time.
In case of Standard Shipping, it takes from 14 days to 30 days before you receive the package.
However, we delayed shipping and we shipped out by Expedited only this time as special.
If no trouble occurs during its shipping, you will receive it around 7 days.
We included an item as our apology, and I hope you like it.
taraval27 likes this translation
chiffon
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2013 at 17:07
I apologize greatly for the delay of shipping due to the internal issue.
The product has been shipped with “expedited shipping” just for this time since the shipping has been delayed already and “standard shipping” takes about 14-30 days to deliver.

The product should arrive in around 7 days regarding there is no issue during the shipment.

I have also included a special present to show our apology. Please have a look when you receive it.
taraval27 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime