[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、こちらのミスで出荷が遅れました事をお詫び申し上げます。 出荷方法Standardの場合、出荷から到着まで14日から30日かかるところ、出荷が遅れ...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん sujiko さん chiffon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

taraval27による依頼 2013/09/27 16:59:29 閲覧 6420回
残り時間: 終了

この度は、こちらのミスで出荷が遅れました事をお詫び申し上げます。
出荷方法Standardの場合、出荷から到着まで14日から30日かかるところ、出荷が遅れましたので、今回だけ特別にExpeditedで出荷させていただきました。
配送中に問題が無ければ、通常7日前後で到着すると思われます。
その他に、お詫びの品をお付けしましたので使っていただけると幸いです。

I apologize greatly for the delay of shipping due to the internal issue.
The product has been shipped with “expedited shipping” just for this time since the shipping has been delayed already and “standard shipping” takes about 14-30 days to deliver.

The product should arrive in around 7 days regarding there is no issue during the shipment.

I have also included a special present to show our apology. Please have a look when you receive it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。