Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 遅くなってごめんなさい。 ユーザーインターフェイスが変わったようで、インボイスの再送ページがみつかりません。 一旦、先に送った金額で決済して頂けませんか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 katrina_z さん elephantrans さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

piopuによる依頼 2013/09/27 09:30:07 閲覧 1901回
残り時間: 終了

遅くなってごめんなさい。
ユーザーインターフェイスが変わったようで、インボイスの再送ページがみつかりません。
一旦、先に送った金額で決済して頂けませんか?
貴方に迷惑をかけたんで、お詫びとして、送料を0ドルにします。
私からのあなたへのお詫びの気持ちです。
貴方が決済したら、送料分の9ドルを返金します。
発送はeパケットです。
いかがですか?
おまたせして、本当にごめんね

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 09:39:02に投稿されました
I apologize for being so slow.
It seems like the user interface has changed and I can't find the page to resend the invoice.
Could you temporarily pay with the amount that you sent before?
I apologize for the trouble this causes you and I will make the cost of shipping free for you as my apology to you.
Once you pay I will refund you the $9 that was for the shipping cost.
The shipping is e packet.
Is this okay?
I'm so sorry for making you wait.
piopuさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 09:57:54に投稿されました
I am sorry my reply is late.
It seems that the user interface changed and I can't find the page for invoice resending.
Could you please make payment for the amount I sent once?
I will deduct the shipping charge from the amount in apology for your inconvenience.
This is my mind to apologize to you.
I will refund $ 9 after your payment.
The shipment is via epacket.
Is it convenient for you?
I am really sorry to have kept you waiting.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 09:49:44に投稿されました
I'm sorry to be late.
It seems that the user's interface has changed because I can't find the re-forwarding page of the invoice.
Will you make a payment I send you before?
I am sorry to have caused you trouble, so I will give you a free shipping.
I sincerely apologize to you.
After you make a payment, I will give you back $9 I charged you as a shipping charge.
I will send you the product by E packet.
Is it OK with you?
I am really sorry to have kept you waiting.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 09:57:42に投稿されました
Sorry for late.

I cannot find a page of the invoice resending.
Could you please make a payment tentatively by the previous invoice amount?

We offer a free shipping to make up for your inconvenience.
This is my apology to you.
When you have made a payment, we will pay back $9 for shipping.
The item will be sent in e-packet.

What do you think?
I am really sorry for delay.

クライアント

ebay,amazonに出品しています。
英語が殆どできないのでよろしくお願いします!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。