Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/09/27 09:49:44

yoppo1026
yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
日本語

遅くなってごめんなさい。
ユーザーインターフェイスが変わったようで、インボイスの再送ページがみつかりません。
一旦、先に送った金額で決済して頂けませんか?
貴方に迷惑をかけたんで、お詫びとして、送料を0ドルにします。
私からのあなたへのお詫びの気持ちです。
貴方が決済したら、送料分の9ドルを返金します。
発送はeパケットです。
いかがですか?
おまたせして、本当にごめんね

英語

I'm sorry to be late.
It seems that the user's interface has changed because I can't find the re-forwarding page of the invoice.
Will you make a payment I send you before?
I am sorry to have caused you trouble, so I will give you a free shipping.
I sincerely apologize to you.
After you make a payment, I will give you back $9 I charged you as a shipping charge.
I will send you the product by E packet.
Is it OK with you?
I am really sorry to have kept you waiting.

レビュー ( 1 )

elephantrans 50 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
elephantransはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/09/27 15:19:24

元の翻訳
I'm sorry to be late.
It seems that the user's interface has changed because I can't find the re-forwarding page of the invoice.
Will you make a payment I send you before?
I am sorry to have caused you trouble, so I will give you a free shipping.
I sincerely apologize to you.
After you make a payment, I will give you back $9 I charged you as a shipping charge.
I will send you the product by E packet.
Is it OK with you?
I am really sorry to have kept you waiting.

修正後
I'm sorry to be late.
It seems that the user's interface has changed because I can't find the re-forwarding page of the invoice.
Will you make the payment for the invoice I send you before?
I am sorry to have caused you trouble, so I will give you a free shipping.
I sincerely apologize to you.
After you make the payment, I will give you back $ 9 I charged you as a shipping charge.
I will send you the product by ePacket.
Is it OK with you?
I am really sorry to have kept you waiting.

Just a few errors.

コメントを追加