[Translation from Japanese to English ] I actually am a descendant of ninja that are working for the Tonosama. ( I wa...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kusaco , tomomimomi ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by rurilp at 25 Sep 2013 at 22:42 2971 views
Time left: Finished

実は私は殿様に使えた忍者の末裔だからね[忍者は嘘。殿様に仕えてたのは本当]
私がさっき言ったEMSの値段はアメリカまでの料金だった…本当にごめん。ヨーロッパまでだと$23掛かります。
AIR MAILは追跡番号が付きません。EMSは追跡番号も保険も付いてるから安全!
でもちょっと高いから保険なしで追跡番号が付くE-Packetでも良いかも?
E-Packetだと送料は$16だよ。
残念ながら、湿疹は消えてないの。
でも我侭言ったら新しい薬に変えてくれた!でも病院代が$45もしたよ!

tomomimomi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2013 at 22:51
I actually am a descendant of ninja that are working for the Tonosama. ( I was joking about Ninja but I really was working for Tonosama. ) The price for EMS I just told you was actually to America. ....I really am sorry. To Europe, it will cost 23 dollers. Airmail doesn't have tracking number. EMS is safe because it has tracking number and insurance! Also it will cost a little expensive so it might be better to use E-packet with tracking numbers but doesn't have insurance. E-packet will be 16 dollers. Unfortunately, eczema hasn't been gone yet. Although I told them to give me a new medicine so they gave me new ones but it cost 45 dollers!
rurilp likes this translation
kusaco
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2013 at 23:15
There is no trial number in AIR MAIL. But

Actually it's because I am descendant of ninja who used by Feudal lord.(ninja is a lie but served the lord is real)
The price of EMS I just said was to America... I'm really sorry. It takes $ 23 and to Europe.
There is no tracking number attached in AIR MAIL. EMS is safety because it get tracking number and insurance too.
But EMS is expensive. How about use E-Packet which has tracking number without insurance?
The shipping fee in E-Packet is $ 16.
Unfortunately, eczema is still not disappear.
I say capriciously then the doctor give me new drugs! Though the hospital bill was $ 45!
rurilp likes this translation
kusaco
kusaco- over 10 years ago
申し訳ありません。1行目は削除されるべきです(n- -n)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime