Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I actually am a descendant of ninja that are working for the Tonosama. ( I wa...
Original Texts
実は私は殿様に使えた忍者の末裔だからね[忍者は嘘。殿様に仕えてたのは本当]
私がさっき言ったEMSの値段はアメリカまでの料金だった…本当にごめん。ヨーロッパまでだと$23掛かります。
AIR MAILは追跡番号が付きません。EMSは追跡番号も保険も付いてるから安全!
でもちょっと高いから保険なしで追跡番号が付くE-Packetでも良いかも?
E-Packetだと送料は$16だよ。
残念ながら、湿疹は消えてないの。
でも我侭言ったら新しい薬に変えてくれた!でも病院代が$45もしたよ!
私がさっき言ったEMSの値段はアメリカまでの料金だった…本当にごめん。ヨーロッパまでだと$23掛かります。
AIR MAILは追跡番号が付きません。EMSは追跡番号も保険も付いてるから安全!
でもちょっと高いから保険なしで追跡番号が付くE-Packetでも良いかも?
E-Packetだと送料は$16だよ。
残念ながら、湿疹は消えてないの。
でも我侭言ったら新しい薬に変えてくれた!でも病院代が$45もしたよ!
Translated by
tomomimomi
I actually am a descendant of ninja that are working for the Tonosama. ( I was joking about Ninja but I really was working for Tonosama. ) The price for EMS I just told you was actually to America. ....I really am sorry. To Europe, it will cost 23 dollers. Airmail doesn't have tracking number. EMS is safe because it has tracking number and insurance! Also it will cost a little expensive so it might be better to use E-packet with tracking numbers but doesn't have insurance. E-packet will be 16 dollers. Unfortunately, eczema hasn't been gone yet. Although I told them to give me a new medicine so they gave me new ones but it cost 45 dollers!
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 237letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.33
- Translation Time
- 33 minutes
Freelancer
tomomimomi
Starter