[Translation from Japanese to English ] I just checked 〇 now, but as you said it looks like the magazine is sold out....

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kusaco , transcontinents , o63odt ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by rurilp at 25 Sep 2013 at 21:51 10436 views
Time left: Finished

今◯を確認したけどあなたの言う通りその雑誌は完売しているみたい。
私は◯でも購入出来る事を確認出来ましたが、◯で商品を購入すると日本からヨーロッパまでの送料に$☆と手数料が$☆も掛かるようです。
あなたが欲しいのは雑誌?それとも付録のグッズだけ?
私は新品の在庫を幾つか持っているから$☆で譲る事が出来るよ。
送料は雑誌の重さが605gあるからAIR MAILで$☆、EMSで$☆程掛かります。因みに付録だけだとAIR MAILで$☆、EMSで$☆。
支払いはいつでも良いから気にしないでね

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2013 at 22:03
I just checked 〇 now, but as you said it looks like the magazine is sold out.
I confirmed that I can buy it at 〇, however if you buy the item at 〇 it costs $☆ for shipping from Japan to Europe and $☆ as a fee.
Is it magazine that you want? Or just the supplement goods?
Since I have some brandnew items in stock, I can sell them at $☆.
The magazine weighs 605g so the shipping cost by airmail is $☆, about $☆ by EMS. By the way sending only the supplement will cost $☆ by airmail, $☆ by EMS.
You can pay anytime, so please don't worry.
rurilp likes this translation
[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2013 at 22:08
I checked ◯ right now, but the magazine is sold out as you said.
I confirmed that I could purchase it from ◯, but if I purchase from ◯ it will cost me $☆ for the shipping from Europe to Japan and $☆ for the commission.
Do you want the magazine or only the supplement of the magazine?
I have couple of new ones in stock so I could offer you one for $☆.
Since the weight of the magazine is 605g, it will cost $☆ by Air Mail and $☆ by EMS for the shipping. Also, if I'm only sending you the supplement of the magazine, it will cost $☆ by Air Mail and $☆ by EMS.
You can make the payment anytime, so don't worry about it.
rurilp likes this translation
kusaco
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2013 at 22:31
◯ was confirmed now but the magazine seems to sold out as you say.
I have confirmed that I am able to buy ◯. But there will cost the shipping fee $☆ that ship from Japan to Europe, and a service fee of $☆.
What you want is magazine? Or only the goods of appendix?
I'm able to give you the price $ ☆ because there are still some new in stock.
In 605g weight of magazine, the shipping fee in AIR MAIL will be $☆, and $☆ by EMS. By the way, it will cost $☆ by AIR MAIL and $☆ by EMS.
It's never mind since your good payment every time.
rurilp likes this translation
kusaco
kusaco- over 10 years ago
脫字ごめんなさい。By the way, it will cost $☆ by AIR MAIL and $☆ by EMS if only sending the appendix.
o63odt
Rating 61
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2013 at 22:33
I have confirmed just now.
As you have said the magazine seems to be sold out.
The magazine can also be purchased at ○ but it seems that it will cost $
in shipping and $ in handling from Japan to Europe.
Do you want the magazine or just the goods that come with it?
I have some new ones in stock so I could sell them for $.
For shipping, since the magazine weighs 650g, it will cost $ by airmail
and $ by EMS. By the way for the goods that come with the magazine, it will cost $ by airmail and $ by EMS. Don't worry, you can pay anytime.
rurilp likes this translation

Client

Additional info

◯はネットショップの名前です。☆は数字

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime