[日本語から英語への翻訳依頼] この度は配送トラブルにより、到着までにお時間を頂いてしまい、誠に申し訳ございませんでした。 また、到着のご連絡誠に有難うございました。商品が無事に到着し、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん mellowgerman さん tomomimomi さん kusaco さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

skywalkerによる依頼 2013/09/25 21:42:15 閲覧 3211回
残り時間: 終了

この度は配送トラブルにより、到着までにお時間を頂いてしまい、誠に申し訳ございませんでした。
また、到着のご連絡誠に有難うございました。商品が無事に到着し、安心しております。
またいつかお客様のお役に立てることを、スタッフ一同心よりお待ち申し上げております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 21:44:33に投稿されました
We are sorry for making you wait due to delivery trouble.
Also thank you for informing us that you received it. We are relieved to know that the item reached you safely.
All our staffs are looking forward to serving you again in the future.
skywalkerさんはこの翻訳を気に入りました
mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 21:46:04に投稿されました
I am very sorry, that the shipping took a long time for this delivery. Also thank you for your message, that the item arrived. I am very relieved, that it arrived safely.
We are all hoping to be of help to you in the future.
tomomimomi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 21:46:33に投稿されました
I am sorry that the product will take some time to arrive to you because of shipping trouble. Also thank you for your receiving message after you got it. I am glad that it reached to you safely. All of our staff are hoping to help you out in near future.
skywalkerさんはこの翻訳を気に入りました
kusaco
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 21:59:43に投稿されました
Because of this delivery trouble, it spent a plenty of time to arrive. Please accept my truly apology.
Also, thank you very much for your arrival notification. I finally get relief after the product arrived safely.
I and all the staff look forward to giving all the assistance when customers need.
skywalkerさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

インターネット通販のお店を経営しており、主にアメリカのお客様からのお問い合わせに対する翻訳を依頼させて頂いております。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。