Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for allways replying so late. I gathered all products today. The w...

This requests contains 159 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kusaco , nakaizawa_0818 , mellowgerman ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by tani at 25 Sep 2013 at 21:07 1691 views
Time left: Finished

いつも遅くなってしまって本当にごめんなさい。本日商品が揃いました。
重量が1.75kgで送料はe-Packetで$28になります。こちらは保険が$60までしかききません。
EMSの送料は$36になります。こちらは全額補償されます。お好きな方をお選びください。
送料込みの合計金額は
e-packet $370
EMS $378


mellowgerman
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2013 at 21:14
I am sorry for allways replying so late. I gathered all products today. The weight is 1.75 kg, so the shipping fee for the e-Packet will be $ 28. I have not heard of an insurance except § 60. The EMS shipping fee is $ 36. I will compensate the full amount. Please choose the method you prefer.
The full amount with shipping fee included is:
e-packet $370
EMS $378
tani likes this translation
kusaco
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2013 at 21:24
I'm really sorry that it is always been so late. Products of the day are aligned.
1.75kg in weight, shipping will be $28 in e-Packet. Insurance is not effective when over $60 here.
EMS shipping is $36. This will give you a full amount of compensation. Please choose the way you like.
Total price including shipping:
e-packet $ 370
EMS $ 378
nakaizawa_0818
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2013 at 21:22
I am really sorry to be late. The goods are assembled today.
The weight of the goods is 1.75kg, e-Packet mailing cost is $28.
Insurance will be to $60.
The mailing cost of EMS is $36.
The total of here is compensated. Please choose the one you prefer.
The total amount is $370 for e-packet and $378 for EMS.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime