Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Very true they are usually within 1 gram of one another and 4-5 frequency poi...

This requests contains 498 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( momo2022 , takaaki ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by nakamura at 25 Sep 2013 at 00:05 1470 views
Time left: Finished

Very true they are usually within 1 gram of one another and 4-5 frequency points. I apologize for the

inconsistency best we can do is offer a replacement for them. However, a shaft within 2 grams of one

another is really great quality for steel.

The irons will be listed as tour issue because of the shafts that are in them. We do take in clubs that come from touring professionals but I cannot verify that these irons came from someone on tour. Please let me know if you have any other questions.

momo2022
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 01:19
そのとおりで、通常、双方が1g以内で、4-5が良くある調整ポイント数値です。
矛盾については謝罪します。
こちらで対処できる最善策は、お取り替えとなります。
しかしながら、相互が2グラムの範囲内のシャフトは、スチールとしては、高品質といえます。

アイアンは、シャフトが含まれる為にツアーの関係上リストに挙げられます。

弊社はプロのツアーからのゴルフクラブを引き取りますが、それらのアイアンがツアーの誰かからの物かを確認はできません。
また、ご質問ありましたら、お知らせください。
★★★☆☆ 3.0/1
takaaki
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 01:14
確かに一般的にはそれらはそれぞれ1グラム以内で、4-5の振動数です。数値が合わないところがある点はお詫び申し上げます。私たちにできる対応は代わりの品物をお送りすることです。しかし、それぞれ2グラム以内という数値はスチール製にしては質の良いものです。
アイアンは、使われているシャフトの関係で、ツアー・イシュー(tour issue)に分類されます。プロがツアーで使用した(プロツアー用の)クラブも取り扱っておりますが、誰かがツアーで使用したことを保証するものではありません。さらに何か疑問点がある場合はまたご連絡ください。

◇◇◇◇
本文の内容からプロが使用した中古ゴルフクラブを販売している会社からのメールと推測しました。もし間違っておりましたら、「プロがツアーで使用した」を、「プロツアー用の」と読み替えてください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime