Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 55 / 1 Review / 25 Sep 2013 at 01:14
Very true they are usually within 1 gram of one another and 4-5 frequency points. I apologize for the
inconsistency best we can do is offer a replacement for them. However, a shaft within 2 grams of one
another is really great quality for steel.
The irons will be listed as tour issue because of the shafts that are in them. We do take in clubs that come from touring professionals but I cannot verify that these irons came from someone on tour. Please let me know if you have any other questions.
確かに一般的にはそれらはそれぞれ1グラム以内で、4-5の振動数です。数値が合わないところがある点はお詫び申し上げます。私たちにできる対応は代わりの品物をお送りすることです。しかし、それぞれ2グラム以内という数値はスチール製にしては質の良いものです。
アイアンは、使われているシャフトの関係で、ツアー・イシュー(tour issue)に分類されます。プロがツアーで使用した(プロツアー用の)クラブも取り扱っておりますが、誰かがツアーで使用したことを保証するものではありません。さらに何か疑問点がある場合はまたご連絡ください。
◇◇◇◇
本文の内容からプロが使用した中古ゴルフクラブを販売している会社からのメールと推測しました。もし間違っておりましたら、「プロがツアーで使用した」を、「プロツアー用の」と読み替えてください。
Reviews ( 1 )
すばらしい翻訳だと思います。お手本にしたいと思います。
This review was found appropriate by 100% of translators.
ありがとうございます。励みになります。