Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 25 Sep 2013 at 01:19

English

Very true they are usually within 1 gram of one another and 4-5 frequency points. I apologize for the

inconsistency best we can do is offer a replacement for them. However, a shaft within 2 grams of one

another is really great quality for steel.

The irons will be listed as tour issue because of the shafts that are in them. We do take in clubs that come from touring professionals but I cannot verify that these irons came from someone on tour. Please let me know if you have any other questions.

Japanese

そのとおりで、通常、双方が1g以内で、4-5が良くある調整ポイント数値です。
矛盾については謝罪します。
こちらで対処できる最善策は、お取り替えとなります。
しかしながら、相互が2グラムの範囲内のシャフトは、スチールとしては、高品質といえます。

アイアンは、シャフトが含まれる為にツアーの関係上リストに挙げられます。

弊社はプロのツアーからのゴルフクラブを引き取りますが、それらのアイアンがツアーの誰かからの物かを確認はできません。
また、ご質問ありましたら、お知らせください。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★ 25 Sep 2013 at 15:16

original
そのとおりで、通常、双方が1g以内で、4-5が良くある調整ポイント数値です。
矛盾については謝罪します。
こちらで対処できる最善策は、お取り替えとなります。
しかしながら、相互が2グラムの範囲内のシャフトは、スチールとしては、高品質といえます。

アイアンは、シャフトが含まれる為にツアーの関係上リストに挙げられます。

弊社はプロのツアーからのゴルフクラブを引き取りますが、それらのアイアンがツアーの誰からの物かを確認はできません。
また、ご質問ありましたら、お知らせください。

corrected
そのとおりで、通常、双方が1g以内で、4-5が良くある調整ポイント数値です。
矛盾については謝罪します。
こちらで対処できる最善策は、お取り替えとなります。
しかしながら、相互が2グラムの範囲内のシャフトは、スチールとしては、高品質といえます。

アイアンは、シャフトが含まれる為にツアー支給品として出品されます。

弊社はツアープロからのゴルフクラブを引き取りますが、それらのアイアンがツアーの誰からの物かを確認はできません。
また、ご質問ありましたら、お知らせください。

Add Comment