Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 残念ですが、このカメラの言語は変更できません。日本語のみです。 あなたの指摘では、この事実を前半に書くべきだとのことですが商品ページの前半にあるItem...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tomomimomi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 292文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

anchyobi01による依頼 2013/09/24 23:06:32 閲覧 1628回
残り時間: 終了

残念ですが、このカメラの言語は変更できません。日本語のみです。

あなたの指摘では、この事実を前半に書くべきだとのことですが商品ページの前半にあるItem specificsとDetailed item infoはebayのテンプレートです。私が書いたものではありません。
Description以降が私が記入したものです。その前半に大切な項目の「言語は日本語のみ」としっかりと記入してあります。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/24 23:16:14に投稿されました
Unfortunately, you cannot change the camera's language. It is only in Japanese.

You suggested that I should have written the above statement at the beginning of the product page, but the item specifics and the detailed item information are templates from eBay. They are not written by me.
I wrote some details in the description. I wrote the important point clearly as "The language is Japanese only" on the first half of the description.
tomomimomi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/24 23:12:52に投稿されました
I am sorry inform you but this camera can't change the language. It is only in Japanese. As your point that I should have written this facility on first half but the category of Item Specifics and Detailed Item Info is actually the template by eBay. That was not the one I wrote. The one after Description was the one I wrote. I wrote the important fact category on first half that It is Japanese language limited.

私はあなたに日本やebayを嫌いになってほしくありません。あなたが送料を負担してくれるなら返品を受け付けます。商品が私の手元に届いたら全額返金します。

私の提案を受け入れてくれますか?

ありがとう。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/24 23:17:58に投稿されました
I don't want you to dislike Japan or eBay. If you pay for the shipping, I will accept the return of the item. I will refund all the money once I receive the product.

Will you please accept this offer?

Thank you for your understanding.
tomomimomi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/24 23:15:12に投稿されました
I do not want you to hate Japan or eBay. I would take your returning offer if you are paying your shipping fee. After I receive the item, I will refund all of your money. Will you take this deal? Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

ebayセラーです。バイヤーさんが良く読まないで日本語のみのカメラを落札してしまいました。かわいそうなので返品を受け付けることを提案したいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。