[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡遅れて申し訳ありません。 まず1点ご連絡ですが、私は現在あなたのWEBショップにあるすべての商品を扱うWEBショップを作成中です。 どうなるかはまだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ilyatranslation さん yuki2sanda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 357文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

tuntunによる依頼 2013/09/23 19:35:32 閲覧 3821回
残り時間: 終了

連絡遅れて申し訳ありません。

まず1点ご連絡ですが、私は現在あなたのWEBショップにあるすべての商品を扱うWEBショップを作成中です。
どうなるかはまだわかりませんが、今後は徐々に日産以外のメーカー(SUZUKI,HONDA,Jeep, etc..)の商品の購入も増える予定です。

ilyatranslation
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/23 20:10:07に投稿されました
Sorry for the late reply.

First, I want to inform you about one thing. I am currently designing a WEB Shop that deals all of your products in your current WEB Shop. It is still an early stage but in the future there will be more purchases of products other than Nisan (SUZUKI, HONDA,Jeep,etc..)
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
yuki2sanda
評価 49
翻訳 / 英語
- 2013/09/23 20:40:42に投稿されました
I'm sorry about late notice.

At first, I tell you that I'm working about webshop that deal in all merchandise of your webshop now.
I don't know how it's going, but purchase of merchandise other than NISSAN(SUZUKI,HONDA,Jeepなど) will be gradually increased.
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
yuki2sanda
yuki2sanda- 10年以上前
など→etc
確認不足で申し訳ございません。

質問のホイールについてですが、ホイールはサイズが大きいので送料が高くなると思い、私のWEBショップには現在掲載していません。送料含めたトータルの価格を教えてもらえれば、WEBショップに掲載することができるので注文が入る可能性があります。ホイールごとのトータルの価格を教えてもらうことはできますか?

ところで、オーダー TC-1234 の送料がいつもより高いのはなぜですか?
いつもは12点の購入の場合、送料は300ポンドちょっとのはずですが。

ilyatranslation
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/23 20:18:59に投稿されました
Regarding the wheels, I haven't placed wheels on my WEB Shop because I assumed the shipping cost will be higher due to its larger size. If you can let me know the cost of wheels including the shipping costs, I would be able to place them on my WEB Shop and we may receive orders. Can you tell me the total costs of each wheels.

By the way, why the shipping cost of order number TC-1234 is higher than usual?
Usually when there are 12 items, the shipping cost is 30 points.
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
ilyatranslation
ilyatranslation- 10年以上前
すいません、最後間違えました。 30 points ではなく 300£ です。
yuki2sanda
評価 49
翻訳 / 英語
- 2013/09/23 20:12:59に投稿されました
Acoording to wheel that you ask, wheel is very big size and I thought that shipment will be expensive. My webshop doesn't post it now. When you tell me total cost including shipping, I can post it in webshop and it is possible to take a order.Can I ask you the total amount per wheel?

By the way, Why is the shipping about order TC-1234 more expensive than usual?
When I buy usually 12 pieces, the shipping ist about 300£ .
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。