Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡遅れて申し訳ありません。 まず1点ご連絡ですが、私は現在あなたのWEBショップにあるすべての商品を扱うWEBショップを作成中です。 どうなるかはまだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ilyatranslation さん yuki2sanda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 357文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

tuntunによる依頼 2013/09/23 19:35:32 閲覧 4173回
残り時間: 終了

連絡遅れて申し訳ありません。

まず1点ご連絡ですが、私は現在あなたのWEBショップにあるすべての商品を扱うWEBショップを作成中です。
どうなるかはまだわかりませんが、今後は徐々に日産以外のメーカー(SUZUKI,HONDA,Jeep, etc..)の商品の購入も増える予定です。

Sorry for the late reply.

First, I want to inform you about one thing. I am currently designing a WEB Shop that deals all of your products in your current WEB Shop. It is still an early stage but in the future there will be more purchases of products other than Nisan (SUZUKI, HONDA,Jeep,etc..)

質問のホイールについてですが、ホイールはサイズが大きいので送料が高くなると思い、私のWEBショップには現在掲載していません。送料含めたトータルの価格を教えてもらえれば、WEBショップに掲載することができるので注文が入る可能性があります。ホイールごとのトータルの価格を教えてもらうことはできますか?

ところで、オーダー TC-1234 の送料がいつもより高いのはなぜですか?
いつもは12点の購入の場合、送料は300ポンドちょっとのはずですが。

Regarding the wheels, I haven't placed wheels on my WEB Shop because I assumed the shipping cost will be higher due to its larger size. If you can let me know the cost of wheels including the shipping costs, I would be able to place them on my WEB Shop and we may receive orders. Can you tell me the total costs of each wheels.

By the way, why the shipping cost of order number TC-1234 is higher than usual?
Usually when there are 12 items, the shipping cost is 30 points.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。