こんにちは、
それではコールタグを発行していただき、クレジットの返金を希望したいと思いますが、2点確認したいことがあります。
・私は日本に住んでいますが、コールタグの発行はしていただけますか?
・返金は256.07ドル(送料含む)を返金していただけますか?
ご回答お待ちしております。
よろしくお願いします。
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2013 at 10:34
Good day.
I want to be issued with a call tag and I wish for the refund to be made through credit. In line with this, I also want to confirm two things from you.
・Will you be able to issue a call tag to me even though I live in Japan?
・Would it be alright for you to refund me with 256.07 dollars (postage included)?
I will be waiting for your reply.
Thank you in advance.
nagaharak likes this translation
I want to be issued with a call tag and I wish for the refund to be made through credit. In line with this, I also want to confirm two things from you.
・Will you be able to issue a call tag to me even though I live in Japan?
・Would it be alright for you to refund me with 256.07 dollars (postage included)?
I will be waiting for your reply.
Thank you in advance.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2013 at 10:36
Hello,
So, I would like to request the issuance of the call tag and reimbursement, but I would like to clarify the following two iquiries;
・Is it possible to issue the call tag even I live in Japan?
・Would you reimburse the amount of 256.07$ including the shipping charge?
I will be waiting for your reply.
Thank you and regards.
nagaharak likes this translation
So, I would like to request the issuance of the call tag and reimbursement, but I would like to clarify the following two iquiries;
・Is it possible to issue the call tag even I live in Japan?
・Would you reimburse the amount of 256.07$ including the shipping charge?
I will be waiting for your reply.
Thank you and regards.