Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I bought 2 products but ・One was not in the manufacturer box and was damaged...

This requests contains 632 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( dany , scaires ) and was completed in 5 hours 2 minutes .

Requested by rokubute at 25 Feb 2011 at 17:03 2551 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は、商品を2つ購入したのですが、
・1つは、メーカーの箱に入っていない状態で届き、商品に傷がついています。
・1つは、持ち手部分の根元が簡単に外れてしまいました。

先日、私は、職場の同僚に、私に代わって、問合せの電話をかけてもらいました。
スタッフの Kuehlewind さんが、親切に対応してくださったと聞いています。

商品交換か、払い戻しか、決める前に、確認したい事があります。

dany
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2011 at 17:33
I bought 2 products but
・One was not in the manufacturer box and was damaged.
・One got its handle separated very easily from its original place.

The other day, one of my coworker called for me to make an inquiry on this matter.
I heard that Mr Kuehlwind from the staff handled the matter very kindly.

Before asking for a replacement or a reimbursement, I would like to ask few things.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2011 at 21:24
I purchased two items, but one wasn't pack in a box and was damaged, and a lever of the other has been broken off from the root.
The other day, I asked my co-worker to call inquiry instead of me. At that time, Mr/Ms Kuehlewind seemed to have received kindly.

I would like to confirm whether to exchange the items or to reimburse first.
scaires
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2011 at 17:18
I purchased 2 products, however:

• One of them was not delivered in the manufacturer's box and had a scratch on it.
• The handle on one of the products came off from the base quite easily.

The other day I had a coworker call on my behalf, and they were treated kindly by one of your staff named Kuehlewind.

Prior to deciding whether to trade in for another product or receive a refund, I would like to confirm the following:
Original Text / Japanese Copy

商品交換、または、返金の際、
・商品購入時の、送料、関税の扱いは、どのようになりますか?
・こちらから、商品を送り返す際の送料の扱いは、どのようなかたちでしょうか?
・持ち手が壊れている商品ですが、持ち手が格納できません。出っ張ったままです。この状態でお送りするのが、かなり、難しいと思われます。発送について、相談したいです。
・この商品についての、交換、返品の手続きが可能な期間(期日)があると思いますが、まだ、余裕がありますでしょうか?

dany
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2011 at 17:41
In the case of a replacement or a reimbursement,
・What happened to the shipping fees and the taxes I paid when purchasing the products?
・Who will pay the fees for the shipping if I have to send you back the products?
・About the product with the handle broken, I can't fix the handle. It is still protruding. I think it is difficult to send it in this condition and would like to talk with you about it.
・I suppose that there is a limited period for a replacement or to return the products. I still have time, right?
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2011 at 21:47
When I exchange items or reimburse,
#How are the shipment cost and custom duty which I paid managed?
#Should I pay the shipment cost for returning the items?
#For the item taken off the lever, the lever is not able to pack and it remains out of the box. As it is difficult to resend to you, let me ask you about it.
#How long is there the limitation left to arrange it?
scaires
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2011 at 17:34
1. When exchanging or returning for a refund, what do we do about the shipping charges and the duty/customs taxes?
2. What is the best type of shipping arrangement when sending back the merchandise from here?
3. There is no way to store the broken handle, since it sticks out from the product. It will be very difficult to ship it as is, so I need to consult with you as to the best way to go about it.
4. I believe that there is a return by date for these products. Is there still a sufficient amount of time left to process either an exchange or return?
Original Text / Japanese Copy

仮に商品の交換をした場合にお願いしたいのは、
メーカーの箱に商品が入っていて、
その上から、さらに別の箱で梱包された状態。
商品、メーカーの箱に傷がつかないように保護して梱包された状態です。

この点を踏まえて、交換の品を送っていただけるのであれば、交換とします。
この先も、商品、パッケージの、品質を保って、日本に送っていただけるのであれば、今後も、御社より、商品を購入します。

私の求める品質に応えるのが難しいようでしたら、払い戻しとします。

よろしくお願い致します。

dany
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2011 at 17:48
In the case of a replacement, I desire few things.
I would like to have the product packed in its original manufacturer's box. I also want you to pack this box in another one and to take care that the product and the manufacturer's box will not be damaged.

If you proceed to a replacement under these conditions, I am willing to ask for it.
If I can receive the product and the package in good quality in Japan, I am thinking of buying you other products.
If you think it is hard for you to satisfy my requests I would like a reimbursement.
Thank you.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2011 at 22:05
I have a favor if exchanging the items,
Could you pack the items in a maker's box and double pack the packed item? That's why it is to protect from any damage to the maker's box.

If you agree to that, I will exchange it.
Also, if you send items to keep its own, package, and quality fine, I will purchase from you from now on.

If you disagree to that, I will reimburse the items.

Thank you for your cooperation.
scaires
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2011 at 18:00
If I were to exchange the product, I will need it to be in the original manufacturer's box and have that packed within another box. Please make sure that both the product and the manufacturer's box are not damaged.

If you can send a replacement item to exchange under the above conditions, I would like to make an exchange. I will continue to purchase merchandise from your company as long as the quality of the products and packaging are maintained in your shipments to Japan.

If it appears to be difficult to provide the quality I am seeking, then I would like to request a refund.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime