[Translation from Japanese to English ] As I checked today, totally different rug arrived. This is the rug which a...

This requests contains 477 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , 14pon , fumiyok ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by mirakoma at 20 Sep 2013 at 19:28 3217 views
Time left: Finished

今日確認したところ、全く違うRugが届いていました。

このラグが届きました。写真も添付しました。

私は仕事の都合上、返送手配が一週間後になりそうです。

注文通りのラグを早急に届けて欲しい。
返送商品が届く前に、注文したラグを早急に届けて欲しい。
可能ですか?

新たに同じラグを再注文した方が到着は早いですか?

最近は納品の遅れ、御社都合のキャンセルなどトラブルが頻発しています。
今回は間違った商品を届けないように、発送者にしっかり伝えて下さい。


この注文の処理を出来るだけ早く進めて欲しいです。






transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2013 at 20:39
As I checked today, totally different rug arrived.

This is the rug which arrived. I also attached the photo.

Due to my work schedule, I can only return it after one week.

I'd like you to urgently deliver the rug that I ordered.
Please deliver the ordered rug before you receive the return item.
Is that possible?

Is it faster to order the same rug agin to receive it?

These days troubles such cancelation due to your company's reason etc are frequent.
Please tell the shipper not to send any wrong item this time.

Please process this order as soon as possible.
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2013 at 20:38
Today I looked at the rugs I received and found a wrong one that I did not even order.

I attach a picture of this wrong rug.

I will not be able to return it to you until next week due to my job.

I would like to have the rug I ordered immediately. Please ship the one I ordered before you receive the return. Could you do so?

Will I get the right rug sooner if I place an order again?

Recently troubles have been often happening including late deliveries and cancellation of orders by your reasons. Please make sure with your shipping staff not to ship a wrong item this time.

I would like you to process this order as soon as possible.
★★☆☆☆ 2.0/1
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2013 at 19:44
Today I have found that the rug I received is completely different from my order after my check.

I am attaching a photo of the rug which wrongly arrived me.

Due to my work schedule, I am afraid that I will arrange the return shipment one week later.

Please deliver my ordered rug as soon as possible, before you receive the rug which I will return to you.
Is it possible for you?

Or should I order the same rug again to receive the correct rug earlier?

A lot of troubles are happening these says, including delay of delivery, cancellation of orders due to your reasons.
Please make sure that those who are taking care of delivery should avoid any mistake.

Please proceed with this order as soon as you can.

発送者に伝えて下さい。
できれば、9月26日までに届くように手配して欲しい。

保障が出来ないことは承知しています。

発送者に出来るだけ早く届くように融通して欲しいと伝えて下さい。


今日届いた荷物の中に注文と異なる商品がありました。
日本からは直接返品できないので、一度御社に返送します。
Current Addressに送れば良いですか?

到着後、指定の場所へ返送して下さい。
送料無料ラベルや返送先住所は後日メールで送ります。


異なるアイテムが届いたの為、再注文しました。
早急に届けて下さい。


14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2013 at 20:53
Please tell your shipping staff to ship my rug so that it will hopefully reach me by September 26.

I know that you cannot guarantee, but please tell your shipping staff to try anything he/she can do so that my rug will reach me as soon as possible.

Among the items I received today, an item different from my order was included. As I cannot return it directly, I will send it back to you. Is the address shown in the current address alright for you to receive it?

When you receive it, please forward it to the specified location for me. I will send you the free shipping label and the address to return via email later.

I am placing an order again because a wrong item was delivered. Please ship it immediately.
★★★★☆ 4.0/1
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2013 at 20:00
Please tell the shipper to arrange the delivery to reach us by September 26 if possible.
I know that you cannot guarantee the delivery date.

However, please request the shipper to try to make the earliest possible delivery.

Among the goods that reached me today, I have found the item which is different from my order.
As it cannot be returned directly from Japan, I will return it to your company.
Shoud I send it back to your current address?

Upon your receipt of it, please return it to the designated address.
I will send the return address as well as a free shipment label by e-mail later.

As the wrong item reached me, I placed an order again.
I appreciate your earliest delivery of this order.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime