今日確認したところ、全く違うRugが届いていました。
このラグが届きました。写真も添付しました。
私は仕事の都合上、返送手配が一週間後になりそうです。
注文通りのラグを早急に届けて欲しい。
返送商品が届く前に、注文したラグを早急に届けて欲しい。
可能ですか?
新たに同じラグを再注文した方が到着は早いですか?
最近は納品の遅れ、御社都合のキャンセルなどトラブルが頻発しています。
今回は間違った商品を届けないように、発送者にしっかり伝えて下さい。
この注文の処理を出来るだけ早く進めて欲しいです。
Today I looked at the rugs I received and found a wrong one that I did not even order.
I attach a picture of this wrong rug.
I will not be able to return it to you until next week due to my job.
I would like to have the rug I ordered immediately. Please ship the one I ordered before you receive the return. Could you do so?
Will I get the right rug sooner if I place an order again?
Recently troubles have been often happening including late deliveries and cancellation of orders by your reasons. Please make sure with your shipping staff not to ship a wrong item this time.
I would like you to process this order as soon as possible.
発送者に伝えて下さい。
できれば、9月26日までに届くように手配して欲しい。
保障が出来ないことは承知しています。
発送者に出来るだけ早く届くように融通して欲しいと伝えて下さい。
今日届いた荷物の中に注文と異なる商品がありました。
日本からは直接返品できないので、一度御社に返送します。
Current Addressに送れば良いですか?
到着後、指定の場所へ返送して下さい。
送料無料ラベルや返送先住所は後日メールで送ります。
異なるアイテムが届いたの為、再注文しました。
早急に届けて下さい。
Please tell your shipping staff to ship my rug so that it will hopefully reach me by September 26.
I know that you cannot guarantee, but please tell your shipping staff to try anything he/she can do so that my rug will reach me as soon as possible.
Among the items I received today, an item different from my order was included. As I cannot return it directly, I will send it back to you. Is the address shown in the current address alright for you to receive it?
When you receive it, please forward it to the specified location for me. I will send you the free shipping label and the address to return via email later.
I am placing an order again because a wrong item was delivered. Please ship it immediately.