Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Do you have any of the silver ○○ in stock? If so, please send me a bill on p...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , jwirth ) and was completed in 3 hours 56 minutes .

Requested by greatriver at 20 Sep 2013 at 10:37 2276 views
Time left: Finished

○○のシルバー色の在庫はありますか?
あればシルバー1個とブラック10個の合計金額の請求書をペイパルで送ってください。

××の注文に関して9月4日に発送メールがきましたが、それは発送されておらず今から発送されるという事で
非常に残念に思います。
私は私の顧客に入荷予定を伝えていましたが、結果的に顧客を待たせる事になりました。

今後、同じように発送に関して間違った案内があるようであれば残念ながら貴社との取引を停止せざるを得ません。

今後は十分に気を付けてくださるようお願い致します。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2013 at 12:40
Do you have any of the silver ○○ in stock?
If so, please send me a bill on paypal for one silver and one black one.

I received a message on September 4th saying that the ×× order had shipped, so I am upset to learn that it hadn't shipped and is only now about to.
I told my customer when I expected it in so now I am in the position of having to make my customer wait.

In the future if there are any incidents like this I will have no choice but to stop doing business with you.

I hope you be more careful with this in the future.
greatriver
greatriver- about 11 years ago
ブラック10個の部分が間違っています。
cuavsfan
cuavsfan- about 11 years ago
ミスで申し訳ございません。その部分を「for one silver and ten black ones.」にしてください。
jwirth
Rating 61
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2013 at 14:32
Do you have stock of ○○ in silver?
If so please send me an invoice for 1 silver unit and 10 black units by Paypal.

I think it is very unfortunate than an email about order xx came of 9/4 saying it had shipped, but had not and will ship now.
I informed my customers that the items would be in stock, but the result of the delay is that my customers were kept waiting.

If such mistaken information is given again in the future, it is unfortunate but I will have to stop dealing with your company.

I would like to ask you to please be more careful in the future.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime