[日本語から英語への翻訳依頼] 母に伝えたらとても喜んでいたよ。 日本でもバックは数多くありますが私は◯のデザインがシンプルで洗練されているので一目惚れしたの。 だってエッフェル塔柄がと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "なるはや" のトピックと関連があります。 sweetshino さん eggplant さん iluvsnoopy228 さん appletea さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

rurilpによる依頼 2013/09/18 23:06:08 閲覧 15650回
残り時間: 終了

母に伝えたらとても喜んでいたよ。
日本でもバックは数多くありますが私は◯のデザインがシンプルで洗練されているので一目惚れしたの。
だってエッフェル塔柄がとても可愛いから!
最初に送った物はもし届いても私に送り返す必要はありません。私はまだ在庫を持っているから大丈夫です。
日本ではあまり郵便事故が起きることが有りませんが、海外だと多いみたいですね。
この間アメリカでも同様の事がありました。今回は追跡番号を付けたのできっと大丈夫だと思います!
あまり貴方を待たせずに荷物が届く事を祈ってます。

Mon was so glad to hear it!
There are varieties of bags in Japan, but I had a crush on a bag at ○, because its design was simple and sophisticated.
The design of Eiffel Tower was too cute!
There is no need to send me back what I sent you first. I still have storage, so no worries.
I don't find many posting accidents here in Japan, but I heard there are many in other countries.
There was a same thing in the U.S. the other day, too. I attached a tracking number, so I think it works!
I wish the delivery doesn't make you wait too long.

クライアント

備考

◯はお店の名前

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。