Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 母に伝えたらとても喜んでいたよ。 日本でもバックは数多くありますが私は◯のデザインがシンプルで洗練されているので一目惚れしたの。 だってエッフェル塔柄がと...
翻訳依頼文
母に伝えたらとても喜んでいたよ。
日本でもバックは数多くありますが私は◯のデザインがシンプルで洗練されているので一目惚れしたの。
だってエッフェル塔柄がとても可愛いから!
最初に送った物はもし届いても私に送り返す必要はありません。私はまだ在庫を持っているから大丈夫です。
日本ではあまり郵便事故が起きることが有りませんが、海外だと多いみたいですね。
この間アメリカでも同様の事がありました。今回は追跡番号を付けたのできっと大丈夫だと思います!
あまり貴方を待たせずに荷物が届く事を祈ってます。
日本でもバックは数多くありますが私は◯のデザインがシンプルで洗練されているので一目惚れしたの。
だってエッフェル塔柄がとても可愛いから!
最初に送った物はもし届いても私に送り返す必要はありません。私はまだ在庫を持っているから大丈夫です。
日本ではあまり郵便事故が起きることが有りませんが、海外だと多いみたいですね。
この間アメリカでも同様の事がありました。今回は追跡番号を付けたのできっと大丈夫だと思います!
あまり貴方を待たせずに荷物が届く事を祈ってます。
appletea
さんによる翻訳
Mon was so glad to hear it!
There are varieties of bags in Japan, but I had a crush on a bag at ○, because its design was simple and sophisticated.
The design of Eiffel Tower was too cute!
There is no need to send me back what I sent you first. I still have storage, so no worries.
I don't find many posting accidents here in Japan, but I heard there are many in other countries.
There was a same thing in the U.S. the other day, too. I attached a tracking number, so I think it works!
I wish the delivery doesn't make you wait too long.
There are varieties of bags in Japan, but I had a crush on a bag at ○, because its design was simple and sophisticated.
The design of Eiffel Tower was too cute!
There is no need to send me back what I sent you first. I still have storage, so no worries.
I don't find many posting accidents here in Japan, but I heard there are many in other countries.
There was a same thing in the U.S. the other day, too. I attached a tracking number, so I think it works!
I wish the delivery doesn't make you wait too long.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
appletea
Starter
翻訳の仕事を始めてから3年になります。
主に学術論文、字幕、ウェブサイト、アプリケーション翻訳のお仕事を頂いております。
医薬翻訳、ビジネス翻訳講座を...
主に学術論文、字幕、ウェブサイト、アプリケーション翻訳のお仕事を頂いております。
医薬翻訳、ビジネス翻訳講座を...