Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Is it possible for you to ship out the order as fast as possible this time? ...

This requests contains 150 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , fantasyc , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by eirinkan at 18 Sep 2013 at 13:32 5936 views
Time left: Finished

今回の注文分を出来るだけ急いで出荷してもらう事は可能ですか?
新しい広告を試した所、予想外に売れ行きが良いのです。

加えて、製品の金属部品だけを送って欲しいです。
•ネジ
•ナット
•椅子に引っ掛ける部品
五個ずつお願いします。
ごく稀に部品の欠品が発生しますので、それの対応に使用します。

返信お待ちしております。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 13:35
Is it possible for you to ship out the order as fast as possible this time?
Our sales are better than projected after we placed a new advertisement.

In addition, I'd like for you to send only the metal parts.
-Screws
-Nuts
-The part to hang on the chair

Please ship 5 of each.
This is in preparation of a rare case of missing parts.

I am excited to hear back from you.
eirinkan likes this translation
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 13:40
Can you ship this order as soon as possible?
I placed a new advertisement, and it sells better than I expected.

In addition, I'd like you to send only the metal parts of the product.
-screw
-nut
-part hanged on a chair
5pcs each, please.
Fairly infrequently, there is a missing part. So they are used in such a case.

I'll be waiting for your reply.
eirinkan likes this translation
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 13:42
Could you to ship the order this time as soon as possible?
I tried a new ad and sales turns out much better than expected.

In addition, I want you to send the metal parts of the product only.
• Screw
• Nut
• Parts which hooks the chair
5 of each please.
Shortage of parts occurs sometimes, so I need the additional parts.

I am looking forward to your reply.
eirinkan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime