Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] EB We would like to remind you that you still have two days to complete the e...

This requests contains 618 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , yuki2sanda ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by okotay16 at 16 Sep 2013 at 21:59 1229 views
Time left: Finished

EB
We would like to remind you that you still have two days to complete the eBay survey sent to you on 09/12/2013. eBay is committed to improving its service, and we would be grateful if you would take a minute to respond through this link.

Simply click the link below or copy the following address into your browser:


US
We're writing about your order, No. ●●. Because we have not received the item(s) to be returned, we charged your payment instrument (MasterCard ending in 6816) $61.69 on Sep 15, 2013. This is the payment instrument you authorized us to charge during the checkout process in the Online Returns Center.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2013 at 22:27
EB
09/12/2013にあなた様にお送りしたれるeBay調査に記入を終えていただくには、まだ2日の猶予がありますことを、念のためお知らせいたします。eBayは、サービスの改善に全力で取り組んでおり、本リンクを通じてのご回答に1分だけ時間を取っていただければありがたく存じます。

ただ下のリンクをクリックいただくか、以下のアドレスをあなた様のブラウザーにコピーするかしていただきたくますよう:


US
あなた様の注文、第●●、についてお知らせします。当方では返品されるアイテムを受け取っておりませんので、あなた様のお支払手段(マスターカード、末尾番号6816)に、2013年9月15日付けで61.69ドル請求いたしました。こちらは、あなた様が、当方が「オンライン返品センター」での清算処理過程で請求することを許可をされた支払い手段です。
yuki2sanda
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2013 at 22:23
EB
2013年9月12日にあなたにお送りしたイーベイ調査の完了まであと2日残っていることをもう一度お伝えします。
イーベイはサービスの向上に尽力しています。このリンクから返信するのに少しお時間もらえると幸いです。

下記のリンクをクリックするか、あるいは下のアドレスをあなたのブラウザーにコピーしてください:

US
私たちは注文、●●番について書いています。なぜなら、私たちは返品する商品を受け取っていないからです。
私たちは2013年9月15日に61ユーロ69セントをあなたの支払い方法で(マスターカード 最後の数字6816)支払いました。これは、オンラインの返品センターでチェックアウトの段階中にあなたが私たちに支払いを許可した支払い方法です。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime