Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 58 / 1 Review / 16 Sep 2013 at 22:23
EB
We would like to remind you that you still have two days to complete the eBay survey sent to you on 09/12/2013. eBay is committed to improving its service, and we would be grateful if you would take a minute to respond through this link.
Simply click the link below or copy the following address into your browser:
US
We're writing about your order, No. ●●. Because we have not received the item(s) to be returned, we charged your payment instrument (MasterCard ending in 6816) $61.69 on Sep 15, 2013. This is the payment instrument you authorized us to charge during the checkout process in the Online Returns Center.
EB
2013年9月12日にあなたにお送りしたイーベイ調査の完了まであと2日残っていることをもう一度お伝えします。
イーベイはサービスの向上に尽力しています。このリンクから返信するのに少しお時間もらえると幸いです。
下記のリンクをクリックするか、あるいは下のアドレスをあなたのブラウザーにコピーしてください:
US
私たちは注文、●●番について書いています。なぜなら、私たちは返品する商品を受け取っていないからです。
私たちは2013年9月15日に61ユーロ69セントをあなたの支払い方法で(マスターカード 最後の数字6816)支払いました。これは、オンラインの返品センターでチェックアウトの段階中にあなたが私たちに支払いを許可した支払い方法です。
Reviews ( 1 )
original
EB
2013年9月12日にあなたにお送りしたイーベイ調査の完了まであと2日残っていることをもう一度お伝えします。
イーベイはサービスの向上に尽力しています。このリンクから返信するのに少しお時間もらえると幸いです。
下記のリンクをクリックするか、あるいは下のアドレスをあなたのブラウザーにコピーしてください:
US
私たちは注文、●●番について書いています。なぜなら、私たちは返品する商品を受け取っていないからです。
私たちは2013年9月15日に61ユーロ69セントをあなたの支払い方法で(マスターカード 最後の数字6816)支払いました。これは、オンラインの返品センターでチェックアウトの段階中にあなたが私たちに支払いを許可した支払い方法です。
corrected
EB
2013年9月12日にあなたにお送りしたイーベイ調査の期日まであと2日であるということをお知らせいたします。
イーベイはサービスの向上に尽力しています。このリンクからの返信へ少しお時間いただけると幸いです。
下記のリンクをクリックするか、下のアドレスをあなたのブラウザーにコピーしてください:
US
私たちはあなたの注文、●●番について書いています。なぜなら、私たちは返品される商品を受け取っていないからです。
私たちは2013年9月15日に61ユーロ69セントをあなたの支払い方法で(マスターカード 最後の数字6816)受け取りました。これは、オンラインの返品センターでチェックアウトの段階中にあなたが私たちへの支払いを許可した支払い方法です。
少し校正させていただきました。
This review was found appropriate by 100% of translators.
お忙しい中、レビューありがとうございました。