[Translation from Japanese to English ] We believe that the recently requested Japanese Sake Notebook application and...

This requests contains 159 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yoppo1026 , scaires ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by jlogosdotcom at 24 Feb 2011 at 12:47 1392 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

今回申請した日本酒手帳アプリと(以前申請した)焼肉手帳アプリとは別々に販売するべきだと考えます。確かに日本酒手帳アプリと焼肉手帳アプリの機能はほぼ同じですが、中身の情報は全く違うからです。また日本酒手帳アプリは日本で販売している本を題材としていますので(焼肉手帳と)著者も異なります。どうかご再考願えませんでしょうか。

scaires
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2011 at 13:14
We believe that the recently requested Japanese Sake Notebook application and the previously submitted Yakiniku Notebook application should be sold separately. While the functionality of each application are nearly the same, the content of each are completely different. The Japan Sake Notebook application is based on a book sold in Japan and the developer of the applications are not the same people. Please reconsider the decision not to sell them separately.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2011 at 13:14
I suggest that it is better to sell Sake diary application which is applied this time and BBQ diary application which was already applied separately. Certainly both function is the same, but the information is totally different between them. Also those writers aren't the same because Sake diary application is based on a book published in Japan. I really appreciate it if you reconsider about it.
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2011 at 13:16
I think nihonshu (rice wine) datebook application (we applied now) and yakiniku datebook application (we applied before) should be sold separately. I am sure that the functions of nihonshu datebook application and yakiniku one is almost the same, but the information of contents of nihonshu one is totally different from yakiniku one. Also, nihonshu datebook application is based on the book sold in Japan, so the author is different from the author of yakiniku one. Will you think about it again?
★★★☆☆ 3.0/1

Client

総合辞書サイト「JLogos」のアカウントです。コトバを中心に日本の文化を世界に発信していきたいと考えています。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime