[日本語から英語への翻訳依頼] 担当者様 こんにちは 私は日本在住の日本人です 3点質問があります ・貴社の△△に登録してるネットショップやスウェーデンの○○オークション落札後の支払い...

この日本語から英語への翻訳依頼は googlybear さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

poptonesによる依頼 2013/09/14 23:38:52 閲覧 1718回
残り時間: 終了

担当者様
こんにちは
私は日本在住の日本人です
3点質問があります

・貴社の△△に登録してるネットショップやスウェーデンの○○オークション落札後の支払いを△△からvisa/masterかカードか若しくはスウェーデンの銀行に支払いたいんですが登録可能ですか?
・取引(日本からスウェーデンへの支払いオンリーです)では手数料とか年会費は必要ですか?
・□□のように返金などの保障にも対応してますか?

連絡お待ちしています

googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/15 00:02:15に投稿されました
To whom it may concern:
Hello.
I am a Japanese living in Japan.
I would like to ask these three questions.

・Would it be possible to pay through a bank in Sweden or using Visa/Master Card of △△ when paying your company's net shop registered in △△ or after winning the auction bid in Sweden ○○?
・ Is an annual fee necessary? (This is only payment from Japan to Sweden.)
・Do you support guarantee for refunds and others like □□?

I am patiently waiting for your reply.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/15 00:18:54に投稿されました
To the person in charge
Good Day
I am A Japanese living in Japan
I have 3 questions

· Is registration possible if I want to pay from △△ to visa/master, cards or to the Bank of Sweden, for payments on the netshop registered in your company's △△ and payments on the sweden oo auction bid?
· Are there any required handling fees or Annual fees for the transactions (Japan to Sweden payments only)?
· Do you also have a money back guarantee like □□ ?

I would be waiting for your response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。