Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] ご迷惑をおかけしております。 税関やあなたの地域の配送会社によって、 到着までに遅延することがよくあります。 私がどんなに迅速に商品を発送をしても、 ...

This requests contains 203 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by keisukeokada at 14 Sep 2013 at 14:33 1542 views
Time left: Finished

ご迷惑をおかけしております。

税関やあなたの地域の配送会社によって、
到着までに遅延することがよくあります。

私がどんなに迅速に商品を発送をしても、
このような問題はしばしば起こってしまいます。

このような事情をご理解ください。

追跡番号がない為に、荷物の状況を確認をすることができません。

もう少し様子を見て頂けますでしょうか?

到着まで責任を持って対応させて頂きますので、ご安心ください。

ご理解とご協力をお願いします。

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2013 at 15:00
We are sorry to have caused you inconvenience.

Sometimes shipping may delay due to the customs or the local carrier's problem.

Whatever promptly we ship, sometimes this happens.
Please kindly understand.

As this shipment does not have the tracking number, we cannot check the shipping status.

Please wait for a little more time.

Please rest assured, as we will totally be responsible for the shipment.

Thank you for your understanding an kind cooperation.
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2013 at 14:58
Sorry for inconvenience.

The delivery delay is likely to be happened because of the customs processing and depending on the local courier service of your area.

This kind of issue is often taken place even how quickly I ship the item.

Please understand this sort of situation.

I cannot track whereabouts of the item now since the item is shipped without tracking number.

Would you please wait and see the situation?

Please be at ease as we will take care of this issue until it will be delivered to you.

Please understand the situation and cooperate with me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime