[Translation from Japanese to English ] I am sorry. The tracking number that was supposedly to be sent was gone for s...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tzatch , fantasyc , phuclorddn ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tani at 13 Sep 2013 at 18:35 1880 views
Time left: Finished

すみません。送ったはずのトラッキングナンバーがなぜか消えていました。再度お送り致します。チリ国内の配送に遅延が出ていると聞きました。商品が無事届いたか心配です。時間があるときにでも教えて下さい。

あなたからリクエストされた商品は中古品以外は全て入手できます。間違いを防ぐために最終的に欲しいアイテムを全て記載して送って頂いてもいいですか?個数が多い場合はEMS送料を概算で出して見積もりを送ります。

[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2013 at 18:42
I am sorry. The tracking number that was supposedly to be sent was gone for some reason. I will send it again. I've heard that there is a delay in the delivery within Chile. I am worried whether the product will arrived safely. Please let me know at your convenient time.

All the second-hand products that were requested from you have been received. Just to be sure , can you send me all the items you requested to prevent any errors? I will send the estimated shipping charge for EMS shipping since the number is large.
tani likes this translation
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2013 at 18:41
I am sorry. Tracking number I sent seems not to be showed. I will send it again. I've heard that there is delay in the delivery inside Chile. I am worried whether the item could arrive safely. Please tell me when you have time.

Products you requested can be gained expect the second-hand ones. Could you please send me a list of all the items you want to prevent any mistake? I would estimate the approximate EMS shipping cost if there are many items.
tani likes this translation
tzatch
Rating 47
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2013 at 18:55
I am sorry that I've no idea about why the tracking number I sent to you was disappeared. I have sent it again. I have heard that the delivery was delayed in Chile, right? I am very worried about whether goods can be delivered smoothly. Please tell me if you are free.

There is no problem about the goods that you requested except the second-hand ones. Prepared for all contingencies, would you please sent me a list about all the items that you want? If in a large quantity, I will quote a rough sum about the EMS postage to you.
tani likes this translation
phuclorddn
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2013 at 18:42
I am very sorry. The tracking number that you sent was gone for some reason. I will send again. I've heard and that it has a delay of the delivery to Chile. I am worried whether the item is arrived safely. Please tell me when you have time to read this.

Items requested from you all available except for second-hand items. Could you describe all what you want eventually to prevent mistakes? Please send the estimate put out by the approximate EMS shipping if the number is large.
tani likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime