[Translation from Japanese to English ] Your payment is confirmed today! We did shipped out by Japan Post EMS. Insur...

This requests contains 180 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( canacafe , dany , sparkie ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by one1oscar at 23 Feb 2011 at 17:35 1977 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

入金を確認しました!本日、日本郵便(EMS)にて発送しました。
保険は$240かけています。
到着まで6日程お待ちください。

商品が到着しましたら、ご連絡ください。
その後で、フィードバックを残します。
何度も丁寧にご連絡いただき、ありがとうございます!

☆早速のフィードバックありがとうございます。
商品到着後、貴方へのフィードバックを残します。
到着を楽しみにしています!

sparkie
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2011 at 17:54
Your payment is confirmed today! We did shipped out by Japan Post EMS.
Insurance coverage is $240. Please wait for 6 days or so for the delivery.

When you do receive the product, please do contact with us.
I will give feedback after that. Thank you very much for your mails!

*Thank you for the quick feedback.
I will give feedback after receiving your product.
Looking foward to the delivery!
★★★★☆ 4.0/1
dany
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2011 at 17:59
I got the payment! I sent the package today by EMS (Japanese Post Service).
The insurance costs 240$.
The package will take about 6 days to reach its destination.
Please contact me when you receive it.
I will leave you a feedback after.
Thank you very much for your always polite mails!

*Thank you for your quick feedback. I will leave mine once you get the package. I am waiting with impatience that you receive the package!
★★★★☆ 4.0/1
canacafe
Rating
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2011 at 18:26
Confirmed payment! Today, I have sent you a luggage by Japan Post (EMS) .
The insurance is $ 240.
Please wait until the arrival for about 6 days.

When you receive your item, please contact us.
Then we'll leave you a feedback.
We're grateful for your carefully contact again and again, thank you!


Thanks for the feedback immediately ☆.
After delivery, we'll leave you a feedback.
I'm looking forward to the arrival!
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime