Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am a bit worried about doing a transaction through bank remittance instead ...

This requests contains 202 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( misasa , 413kiraline_ ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by tachyonjapan at 10 Sep 2013 at 18:44 1657 views
Time left: Finished

私は初めての取引でPAYPALではなく、銀行振り込みすることに少し不安になっています
御社の名前入りの売買契約書や請求書のようなものを作成していただきたいのですが可能でしょうか?(PDFでメール添付でもけっこうですので)

私たちはUNION BANKに口座を持っているので御社の口座に振り込むことは可能です
恐れ入りますがよろしくお願いいたします
私たちは御社と良いビジネスパートナーになりたいと願っています

敬具

misasa
Rating 59
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2013 at 18:58
I am a bit worried about doing a transaction through bank remittance instead of PayPal since this is the first transaction for us. Would it be possible for you to prepare a sales agreement or an invoice including your company’s name? (You can send it to me as a PDF file attachment.)
We have an account in Union Bank, so it is possible to transfer money to your company’s account.
Thank you for your cooperation.
We hope to build a good business relationship with your company.

Sincerely,
tachyonjapan likes this translation
413kiraline_
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2013 at 19:04
As this is the first time we do business with you, we are a little nervous about our process in paying you by bank transfer and not Paypal.
Therfore, to help the process go smoothly, would it be possible for you to send us a purchase and sales contract or an invoice that has the name of your company imprinted thereto ? (A PDF version attached to an email would be fine too ) .
We have an account at Union Bank so we are of course able to pay by bank transfer to your account.

We are sorry for any inconveniences caused by this but we hope you will bear with us and we hope to be great business partners with you.

Kind regards,



tachyonjapan likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

相手に失礼のないような言い回しの文章を期待しています

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime