[Translation from English to Japanese ] ☆ Your total amount due is $74.00. More details about your purchase are inclu...

This requests contains 644 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , daisy , sparkie ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by one1oscar at 22 Feb 2011 at 20:14 2367 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

☆ Your total amount due is $74.00. More details about your purchase are included below. Dear William, I send the new bill which I changed. I accept PayPal for the payment ONLY. We'll send out the item soon after confirming your payment on the same day

☆Thank you for shopping on eBay! Your total amount due is $114.00. More details about your purchase are included below.
I am sorry for not responding to you soon. I arrange the shipment by usps. I send it other than ups. How will be it? The total amount of the payment is $114.00, which is calculated by the bid price $34.00 and the shipping cost $80.00. I accept PayPal for the payment ONLY.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2011 at 20:29
☆合計は74ドルになります。お買い上げの詳細は以下に記載しています。ウィリアム様、変更後の新しい請求書をお送りします。お支払いはPayPalのみで受け付けます。お支払いを同日に確認後、すぐに商品を発送します。

☆eBayでのお買い上げありがとうございます。合計は114ドルになります。お買い上げの詳細は以下に記載しています。
連絡が遅れて申し訳ありません。商品はuspsで出荷します。ups以外でお届けします。それでよろしいですか?合計金額は114ドルになります。これには落札価格の34ドルと送料の80ドルが含まれます。お支払いはPayPalのみで受け付けます。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2011 at 20:59
☆あなたの総支払額は74ドルです。購入代等の詳細は下記に記されています。ウィリアムさん、変更した新しい請求書を送ります。支払はペイパルのみで受け付けます。商品は支払が確認された日に発送します。

☆eBayで商品購入ありがとうございます。あなたの総支払額は114ドルです。購入代等の詳細は下記に記されています。
連絡が遅れて申し訳ありません。USPSより商品を発送します。商品はUPS以外で発送しています。それでどうでしょうか?総支払額の114ドルは落札額の34ドルと発送料の80ドルを足したものです。支払はペイパルのみで受け付けています。
★★★★☆ 4.0/1
sparkie
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2011 at 20:35
総支払金額は74.00ドルになります。ご購入の明細は次のようになります。ウィリアムさん、修正後の新しい請求書をお送りします。支払いにはPayPalのみを受け付けております。入金確認後即日商品を発送いたします。

イーベイをご利用ありがとうございます。総支払額は114.00ドルになります。ご購入の明細は次のようになります。
ご返答が遅れて申し訳ございません。USPSで発送いたしますが、ほかの発送方法も承ります。いかにしましょうか?総支払金額は114.00ドルで、入札価格の34.00ドルと送料80.00ドルの合算です。支払いはPayPal のみで受け付けます。
★★★★☆ 4.0/1
daisy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2011 at 20:56
☆お客様のお買物総額は$74.00です。お買物詳細については、下記をご覧ください。ウィリアム様、変更済みの新しい請求書をお送りいたしました。お支払いは、ペイパル(PayPal)のみご利用いただけます。お支払いを確認次第すみやかに、同日中に商品を送付いたします。
☆eBAYでお買物頂きまして、誠にありがとうございます。お客様のお買物総額は$114.00です。お買物詳細については、下記をご覧ください。
ご返答が遅くなり、大変申し訳ございませんでした。米国郵便サービス(USPS)にて発送を手配いたします。UPS以外でお送りしました。どのようになりますでしょうか。お買物総額は$114.00で、内訳は、ビッド価格$34.00と送料$80.00です。お支払いは、ペイパル(PayPal)のみご利用いただけます。
★★★★☆ 4.0/1
daisy
daisy- over 13 years ago
@one1oscar 評価ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime