[Translation from Japanese to English ] I keep your mail to make sure. I send you a mail that I mistook my shipping a...

This requests contains 455 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , monagypsy ) .

Requested by [deleted user] at 22 Feb 2011 at 18:09 1941 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

付けくわえてメールを残しておきます。私があなたの商品を落札し、あなたからの自動設定されているサンキュウメールが来たその直後の日本時間2011年2月20日5:36に発送先を間違えたことのメールをしてます。更にeBAYの商品ページからも間違えたことを打診してます。更に、日本時間の2011年2月21日20:06に別のPAYPAL認証アドレスを記入した上でここに転送して欲しいとお願いしてます。その間あなたからは何も連絡は無く、最後にあなたからの返事は一度だけ、出来ないとだけきてます。

monagypsy
Rating 55
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2011 at 01:47
I keep your mail to make sure. I send you a mail that I mistook my shipping addressee at 5:36 20th February 2011 Japan time, right after I received thank you mail that you automatically sent to a successful bidder. Also I sounded out my mistake from eBay item page. And I sent a mail that asked you to transfer the item to a forwarding address with writing down a different PAYPAL 's verified address at 20:06 21th February 2011. I didn't get contact from you in the interval. You just replied me once and told me you cannot do it.
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2011 at 02:18
I also would like to add this email. I won bid on your item and I received your auto-reply thanking me for purchasing the item. Immediately after I received the auto-reply, I had notified you about incorrect shipping address was specified, it was at 5:36 Japan Standard Time on 20/02/2011. I also notified you the same via your eBay page. In addtion to that, I requested you to ship the item to the different vefiied address, I even wrote the address in my message.While I was making number of attempts to change shipping address, you did not even respond me at all. When I heard from you at last, your message was just to decline my request.
freckles
freckles- over 13 years ago
I am sorry, there was an omission in my original translation. ごめんなさい、時間が抜けていました。Please replace "I requested you to ship the item to the different vefiied address," by "I requested you at 20:06 on 21/02/2011 to ship the item to the different vefiied address. " 後の訳に直させてください。
Original Text / Japanese Copy

そしてそのまま出荷してます。決済時に間違えてシッピング先を指定してしまった、だから、こちらでも出来ることはやるので変更して欲しいと何度も依頼した、しかし認証アドレスへの変更を依頼しても全く認めないというのはEBAYのルールなのでしょうか?私からもEBAYのカスタマーセンターに確認しますがまずは教えて下さい。初めの決済に際して単に入力ミスをした、それは全く訂正することは許されないと、そう返事を買いて、このメールに送ってください。

freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2011 at 03:06
Then you had just dispatched the item to the original address. Can you please tell me if this is the rule that set by eBay that incorrect shipping address specified on making payment could not be changed, even though I had tried to contact you many times to rectify the error? I will inquire the eBay Customer Center but I would like to know your understanding about this matter as well. Could you please reply to me to confirm in writing that an input error made on payment could not be rectified at later stage?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime