[Translation from Japanese to English ] I requested two refunds. As for the first request, out of the six orders, on...

This requests contains 309 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ihirom , milvia , jwirth , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by barina3252 at 10 Sep 2013 at 08:56 1713 views
Time left: Finished

私は2件の返金要求を出しています。
1件目は、6客セットのうち、フロリダの転送業者から1つのカップが到着時に割れているという連絡が来たので
転送業者からの写真を添付するとともに、セラーに確認してもらい100ドルの返金をしてもらいました。
その後、フロリダの転送業者から私の手元に到着した商品を確認すると、別に1つのカップが欠けていました。
これも写真を添付して、セラーに再度返金要求をしていますが、なかなか進みません。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2013 at 09:03
I requested two refunds.
As for the first request, out of the six orders, one distributor in Florida contacted that one cup was broken at the time of arrival. I received a refund of $100 after forwarding an attachment picture from the distributor. Afterwards, when I inspected products that arrived from the Floridan distributor, I found out that another cup was missing.
We requested a different refund with an picture attached, but this one is not processing well.
barina3252
barina3252- over 10 years ago
本当にありがとうございました。
jwirth
Rating 61
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2013 at 09:14
I have two refund request cases.
The first is, I recieved contact from a Florida intermediary shipper that when a six piece set arrived, one of the cups was cracked. So after receiving a photo from the intermediary shipper and confirmation from the seller a refund of 100 dollars was recieved.
After that, when I got the items from the intermediary shipper and checked them, one more cup was broken.
I also photographed this one and sent a photo to the seller, but after repeated attempts to request a refund no progress was made.
barina3252
barina3252- over 10 years ago
助かりました!ありがとう
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2013 at 09:13
I have requested two refunding cases.
For one of the cases, my forwarding company in Florida reported me that one of the cup among a six-cup set was damaged, so I reported and let it conformed by the seller with the evidence picture provided by my forwarding company and let the seller refund USD100.00.
After then, when I checked the delivered item from the forwarding company in Florida, the other one cup was tipped off.
I also requested the refund with attached picture as the evidence, but it was hard to proceed.
ihirom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2013 at 09:08
I made two requests of money return.
Firstly, the delivery service told that one of six cups as one sei had been broken upon arrival. So, with the attached picture from the delivery service, the seller confimed and paid back $100.
Afterwards, confirming the goods delivered to me from the delivery service in Florida, I found another cup broken.
Attaching its picture, I asked the seller to pay back, but it's not going smoothly.

2件目は、これも開封後商品を検品したところ、欠けがあったので、35ドルの返金要求をしました。
こちらは返金に応じるようですが、私のパソコン上の操作ミスからか未だ返金されていません。
どうすれば良いか教えて下さい。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2013 at 09:07
As for the second refund, we found another broken cup after unfolding the package and inspecting the products, so we requested $35. It seems that I will receive a refund for this. I don't know if I failed to navigate the website correctly, but I have not received a refund yet. Please tell me what I should do.
barina3252
barina3252- over 10 years ago
本当にありがとうございました。助かりました。
mzarco1
mzarco1- over 10 years ago
訳する機会を与えてくださり、有難うございます。
milvia
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2013 at 09:24
The other item was also a defective one after checking the contents.
Thus, I asked $35 refund.
They said they would deal with repayment but I haven't had my money back because of my PC mishandling.
I need your help to find a way to go.
ihirom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2013 at 09:12
In the second case, opening the box and inspecting the goods, I found a flaw, so I requested to pay back $35.
Though they've accepted, The payback has not been done yet, may be my mistake on PC.
Please advise what should I do.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime